Sáng tác: Ức Tần nga - Đài dĩ lục (HCH)

 

憶秦娥

苔已綠

幾回霜露秋黄菊

秋黄菊

色轉梧桐

桂花香熟 

長天遙雁還相續

匆匆歲月來催促

來催促

又同歡伯

舉觴濃郁

 ỨC TẦN NGA

Đài dĩ lục

Kỉ hồi sương lộ, thu hoàng cúc

Thu hoàng cúc

Sắc chuyển ngô đồng

Quế hoa hương thục 

Trường thiên dao nhạn hoàn tương tục

Thông thông tuế nguyệt lai thôi xúc

Lai thôi xúc

Hựu đồng hoan bá

Cử thương nùng úc

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/4/2025

Hoan bá 歡伯 / 欢伯: biệt danh của rượu.

          Rượu có thể mang hoan lạc đến cho con người, quên đi những phiền não, cho nên rượu cũng được xưng là “hoan bá” 欢伯. “Hoan bá” xuất hiện sớm nhất trong “Dịch lâm – Khảm chi đoài” 易林 - 坎之兌 của Tiêu Diên Thọ 焦延寿đời Hán:

Tửu vi hoan bá, trừ ưu lai lạc.

酒为欢伯, 除忧来乐

(Rượu là hoan bá, trừ bỏ những ưu phiền, mang đến niềm vui)

          Đây cũng là một trong những nguyên nhân trọng yếu vì sao mọi người luôn không quên rượu.

          Trong rất nhiều thơ từ cổ cũng từng dùng “hoan bá” 欢伯làm biệt hiệu của rượu, như Dương Vạn Lí 杨万里 đời Tống trong “Hoà Trọng Lương xuân vãn tức sự” 和仲良春晚即事bài thứ 4 có viết:

Bần nan sính hoan bá

Bệnh cảm khoá liên tiền

贫难聘欢伯

病敢跨连钱

(Lúc nghèo, khó mà mời được hoan bá đến vui

Khi bệnh, cũng không dám dùng tiền lãng phí)

          Trong bài thơ “Đề Tương Trung quán” 题湘中馆có câu:

Sầu biên chính vô nại

Hoan bá nhất tương khai

愁边正无奈

欢伯一相开

(Có nỗi sầu bên cạnh không biết phải làm thế nào

Chỉ biết vui cùng hoan bá)

          Tiền Khiêm Ích 钱谦益 đời Thanh trong “Thứ vận Từ tẩu Văn Hồng thất thập tự thọ” 次韵徐叟文虹七十自寿cũng viết rằng:

Phù sinh tác bạn giai hoan bá

Bạch nhãn khan nhân tức thuỵ hương

浮生作伴皆欢伯

白眼看人即睡乡

(Làm bạn chốn phù sinh này đều là hoan bá

Chẳng ai hợp ý, chỉ biết có ngủ say)

          (Từ Cẩn 徐瑾: “Tửu tục” 酒俗, Thiên Tân Nhân dân xuất bản xã, 2012)

Thương : chén uống rượu.

          Về chữ

          Trong Khang Hi tự điển 康煕字典có chép:

          “Đường vận” 唐韻 phiên thiết là “thức dương” 式陽

          “Tập vận” 集韻, “Vận hội” 韻會, “Chính vận” 正韻phiên thiết là “thi dương” 尸羊đều có âm là (thương).

          Trong Thuyết văn 說文giải thích rằng:

Chí thực viết thương, hư viết chí

觶實曰觴, 虛曰觶

(Cái chí mà đã có rượu bên trong thì gọi là thương, chưa rót rượu còn để trống không thì gọi là chí)

“Vận hội” 韻會cho rằng, “thương” là gọi chung các chén uống rượu.

(Thượng Hải: Thượng Hải thư điếm xuất bản xã, 1985)

          “Hán Việt tự điển” của Thiều Chửu có chép:

1-Cái chén uống rượu.

2-Cái chén đã rót rượu, như “phủng thương thượng thọ” 奉觴上壽dâng chén rượu chúc thọ.

3-Lạm thương 濫觴: cái mối nhỏ gây nên sự lớn.

Ta quen đọc là “chàng” (tràng / trường - HCH)

Tạm dịch

Rêu đã lên xanh,

Mấy độ sương bay, thu đến cúc đã trổ vàng.

Thu đến cúc đã trổ vàng,

Ngô đồng đã đổi sắc,

Hoa quế đã thơm lừng.

Trên trời cao, bầy nhạn từ phương xa nối nhau bay về,

Thời gian vội vàng đến thúc giục,

Đến thúc giục.

Ta lại cùng hoan bá,

Nâng li thơm phức.

 

Previous Post Next Post