孫叔敖埋蛇
出遊忽見兩頭蛇
輒爲他人滅惡邪
少小仁心栽種好
看來長大不如他
TÔN THÚC NGAO MAI XÀ
Xuất du hốt
kiến lưỡng đầu xà
Triếp vị
tha nhân diệt ác tà
Thiếu tiểu
nhân tâm tài chủng hảo
Khán lai trưởng đại bất như tha
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 27/4/2025
Tôn Thúc Ngao 孫叔敖 (năm 630 – năm 593 trước công nguyên): tính là Mị 羋, thị là Vĩ 蒍, danh Ngao 敖, tự Tôn Thúc 孫叔, người ấp Kì Tư 期思nước Sở thời Xuân
Thu. Ông là danh tướng nước Sở và cũng là chính trị gia kiệt xuất.
Trong “Tân tự 新序” của Lưu Hướng 刘向đời Hán có chép giai thoại “Tôn Thúc Ngao mai xà” 孫叔敖埋蛇.
孙叔敖为婴儿时,出游,见两头蛇,杀而埋之。归而泣。其母问其故,叔敖对曰:“吾闻见两头之蛇者死,向者吾见之,恐去母而死也。”其母曰:“蛇今安在?”曰:“恐他人又见,杀而埋之矣。”其母曰:“吾闻有阴德者天报以福,汝不死也。”及长,为楚令尹,未治而国人信其仁也。
Tôn
Thúc Ngao vi anh nhi thời, xuất du, kiến lưỡng đầu xà, sát nhi mai chi. Quy nhi
khấp. Kì mẫu vấn kì cố, Thúc Ngao đối viết: “Ngô văn kiến lưỡng đầu chi xà giả
tử, hướng giả ngô kiến chi, khủng khứ mẫu nhi tử dã.” Kì mẫu viết: “Xà kim an tại?”
Viết: “Khủng tha nhân hựu kiến, sát nhi mai chi hĩ.” Kì mẫu viết: “Ngô văn hữu
âm đức giả thiên báo dĩ phúc, nhữ bất tử dã.” Cập trưởng, vi Sở Lệnh doãn, vị
trị nhi quốc nhân tín kì nhân dã.
(Tôn Thúc Ngao lúc còn nhỏ đi ra ngoài
chơi, gặp rắn hai đầu, liền giết rồi đem chôn. Lúc về nhà khóc. Bà mẹ hỏi duyên
do, Thúc Ngao đáp rằng:
- Con
nghe nói, người nào gặp rắn hai đầu sẽ chết. Vừa lúc nãy con gặp, sợ phải chết
xa mẹ.
Bà mẹ hỏi:
- Vậy
rắn giờ ở đâu?
Thúc Ngao đáp:
- Con
sợ người khác lại gặp, nên con đã giết và chôn nó rồi.
Bà mẹ nói rằng:
- Mẹ
nghe nói, người nào ngầm làm việc tốt có âm đức thì trời sẽ ban phúc cho, con
không chết đâu.
Khi Thúc Ngao lớn lên, làm Lệnh doãn
nước Sở, chưa bắt đầu trị quốc mà người trong nước đã tin ông là người nhân
nghĩa.)
https://baike.baidu.com/item...
Tạm dịch
TÔN THÚC NGAO CHÔN RẮN
Tôn Thúc Ngao ra ngoài chơi chợt thấy rắn hai
đầu,
Liền giết chết và chôn đi vì sợ
người khác trông thấy sẽ gặp tai hoạ.
Từ nhỏ mà đã trồng được lòng
nhân từ,
Xem ra người lớn, có người cũng
không bằng em ấy.