從容繞牆舉步
桃上忽見金釵
輒手欣然摘下
閨中到此爲何
連想彼人此物
無緣未必執過
Thung
dung nhiễu tường cử bộ
Đào
thượng hốt kiến kim thoa
Triếp
thủ hân nhiên trích hạ
Khuê
trung đáo thử vị hà?
Liên
tưởng bỉ nhân thử vật
Vô duyên vị tất chấp qua
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 17/4/2025
Tạm dịch
từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Lần
theo tường gấm dạo quanh
Trên
đào, nhác thấy một cành kim thoa.
Giơ
tay với lấy về nhà,
“Này
trong khuê các đâu mà đến đây?
Ngẫm
âu người ấy báu này,
Chẳng
duyên chưa dễ vào tay ai cầm!”
(câu
293 – 298)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
他沿着园墙漫步,
桃枝上, 瞥見一股金釵.
伸手取归宿舍,
闺中飾物誰遺? 他好生奇怪.
細思量: 佳丽金釵两地分…..
落我手中, 岂非天緣主宰.
Tha
diên trước viên tường mạn bộ,
Đào
chi thượng, miết kiến nhất cổ kim thoa.
Thân
thủ thủ quy túc xá,
Khuê
trung sức vật thuỳ di? Tha háo sinh kì quái.
Tế tư
lương: giai lệ kim thoa lưỡng địa phân …..
Lạc
ngã thủ trung, khởi phi thiên duyên chủ tể.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải
phóng, 1976)