Sáng tác: Thung dung nhiễu tường cử bộ (HCH)

 

從容繞牆舉步

桃上忽見金釵

輒手欣然摘下

閨中到此爲何

連想彼人此物

無緣未必執過

Thung dung nhiễu tường cử bộ

Đào thượng hốt kiến kim thoa

Triếp thủ hân nhiên trích hạ

Khuê trung đáo thử vị hà?

Liên tưởng bỉ nhân thử vật

Vô duyên vị tất chấp qua

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/4/2025

Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Lần theo tường gấm dạo quanh

Trên đào, nhác thấy một cành kim thoa.

Giơ tay với lấy về nhà,

“Này trong khuê các đâu mà đến đây?

Ngẫm âu người ấy báu này,

Chẳng duyên chưa dễ vào tay ai cầm!”

(câu 293 – 298)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

他沿着园墙漫步,

桃枝上, 瞥見一股金釵.

伸手取归宿舍,

闺中飾物誰遺? 他好生奇怪.

細思量: 佳丽金釵两地分…..

落我手中, 岂非天緣主宰.

Tha diên trước viên tường mạn bộ,

Đào chi thượng, miết kiến nhất cổ kim thoa.

Thân thủ thủ quy túc xá,

Khuê trung sức vật thuỳ di? Tha háo sinh kì quái.

Tế tư lương: giai lệ kim thoa lưỡng địa phân …..

Lạc ngã thủ trung, khởi phi thiên duyên chủ tể.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post