Sáng tác: Thôn ý viễn - Thuỳ linh bố cốc khiếu viêm thiên (HCH)

 

村意遠

誰令布穀叫炎天

暑圍纏

草蕃園

花飄葉落

鳥噪鬧連綿

夜裡小螢爭閃爍

風又起

聽琴絃

 THÔN Ý VIỄN

Thuỳ linh bố cốc khiếu viêm thiên

Thử vi triền

Thảo phiền viên

Hoa phiêu diệp lạc

Điểu táo náo liên miên

Dạ lí tiểu huỳnh tranh thiểm thước

Phong hựu khởi

Thính cầm huyền

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 24/4/2025

Bố cốc 布穀: một loại chim gần giống chim bồ câu, lông màu xám, phần bụng có vằn ngang, chân có 4 ngón, hai ngón hướng về phía trước, 2 ngón hướng về phía sau. Khoàng trước sau tiết Mang chủng 芒种 (khoảng đầu tháng 6 dương lịch), dường như cả ngày đêm ta đều có thể nghe chim kêu, đặc điểm tiếng kêu là cứ 4 tiếng một hồi, nghe như “bố cốc bố cốc”.

          Bố cốc còn có biệt danh là tử quy 子规, đại đỗ quyên 大杜鹃, thường dịch là chim cuốc.

          Theo Đỗ Chiêu Đức, Con Cuốc ta còn gọi là Chim Quấc, đồng âm với chữ Quốc” là Nước; tên chữ Nho là Chim Đỗ Quyên với thành ngữ “Đỗ Quyên đề huyết”.”

https://nhamyngocsuong.blogspot.com/2019/03/ien-tich-van-hoc-con-cuoc-goi-he-o.html

Viêm thiên 炎天: “Viêm” là nóng, mùa hạ thời tiết nóng bức nên mượn “viêm thiên” để chỉ mùa hạ.

Thử : nóng.

Táo : (tiếng chim kêu) huyên náo, ồn ào.

Tiểu huỳnh 小螢: đom đóm.

Thiểm thước 閃爍: lập loè, lấp lánh.

          Bài từ này phỏng dịch theo bài “Vào hè” của Dương Bá Trạc (Việt Nam).

Ai xui con cuốc gọi vào hè

Cái nóng nung người, nóng nóng ghê.

Ngõ trước, vườn sau um những cỏ,

Vàng phai, thắm nhạt ngán cho huê.

Đầu cành kiếm bạn, oanh xao xác,

Trong tối đua bay, đóm lập loè.

May được nồm nam cơn gió thổi,

Đàn ta ta gảy khúc Nam nghe.

Thiếu Sử trong bài Ai là tác giả bài “Vào hè” đăng trên tạp chí Kiến thức ngày nay số 740, ngày 1-3-2011, mục Trà dư tử hậu (tr. 45, 46, 133), thì bài này là của Dương Bá Trạc, in trong tập thơ Nét mực tình (NXB Đông Tây, Hà Nội, 1937).

Cũng theo bài viết này thì hai câu 4 và 5 của bài thơ như sau:
Hồng rơi thắm rụng tiếc cho huê.
Trên cành gọi bạn chim xao xác
,

https://taodan.vn/tho/duong-ba-trac/vao-he-duong-ba-trac-4968.html

          Dương Bá Trạc 楊伯濯 (1884 – 1944): hiệu Tuyết Huy 雪輝, người tỉnh Hưng Yên. Ông là nhà cách mạng, nhà báo, nhà văn Việt Nam thời Pháp thuộc.

Tạm dịch

Ai xui chim bố cốc gọi hè về,

Cái nóng bủa vây,

Trong vườn cỏ mọc đầy.

Hoa bay lá rụng

Bầy chim kêu liên miên huyên náo.

Trong đêm tối đom đóm tranh nhau lập loè

Gió nồm đã nổi,

Lắng nghe tiếng đàn cầm.

 

Previous Post Next Post