Ngũ ngôn
西山殘月下
坐臥不能安
忽聽潮聲起
問來錢塘江
Tây
sơn tàn nguyệt há
Toạ
ngoạ bất năng an
Hốt thính
triều thanh khởi
Vấn lai, Tiền Đường giang
Thất
ngôn
深沉殘月西山下
坐臥幽愁不自當
忽聽潮聲狂怒起
問來才覺是錢塘
Thâm
trầm tàn nguyệt tây sơn há
Toạ
ngoạ u sầu bất tự đương
Hốt
thính triều thanh cuồng nộ khởi
Vấn lai tài giác thị Tiền Đường
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 13/4/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Mảnh
trăng đã gác non đoài,
Một
mình luống những đứng ngồi chưa xong.
Triều
đâu nổi tiếng đùng đùng?
Hỏi
ra, mới biết rằng sông Tiền Đường.
(câu
2617 – 2620)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
西方殘月落
几回坐起徬徨
忽听潮声汹涌
已知身到錢塘
Tây
phương tàn nguyệt lạc,
Kỉ hồi
toạ khởi bàng hoàng.
Hốt
thính triều thanh hung dũng,
Dĩ tri thân đáo Tiền Đường
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)