Sáng tác: Tây sơn tàn nguyệt há (HCH)

Ngũ ngôn

西山殘月下

坐臥不能安

忽聽潮聲起

問來錢塘江

Tây sơn tàn nguyệt há

Toạ ngoạ bất năng an

Hốt thính triều thanh khởi

Vấn lai, Tiền Đường giang

Thất ngôn

深沉殘月西山下

坐臥幽愁不自當

忽聽潮聲狂怒起

問來才覺是錢塘

Thâm trầm tàn nguyệt tây sơn há

Toạ ngoạ u sầu bất tự đương

Hốt thính triều thanh cuồng nộ khởi

Vấn lai tài giác thị Tiền Đường

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/4/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Mảnh trăng đã gác non đoài,

Một mình luống những đứng ngồi chưa xong.

Triều đâu nổi tiếng đùng đùng?

Hỏi ra, mới biết rằng sông Tiền Đường.

(câu 2617 – 2620)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

西方殘月落

几回坐起徬徨

忽听潮声汹涌

已知身到錢塘

Tây phương tàn nguyệt lạc,

Kỉ hồi toạ khởi bàng hoàng.

Hốt thính triều thanh hung dũng,

Dĩ tri thân đáo Tiền Đường

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976) 

Previous Post Next Post