Sáng tác: Nhất thất lệnh - Trúc (HCH)

一七令

斜暉

朝旭

雨搖聲

霜潤綠

骨氣高雅

何曾屈曲

春日總青青

冬天常郁郁

堅强毅然君子

瀟灑風流不俗

子猷蘇軾果無疑

繞舍四時癡種竹

NHẤT THẤT LỆNH

Trúc

Tà huy

Triêu húc

Vũ dao thanh

Sương nhuận lục

Cốt khí cao nhã

Hà tằng khuất khúc

Xuân nhật tổng thanh thanh

Đông thiên thường úc úc

Kiên cường nghị nhiên quân tử

Tiêu sái phong lưu bất tục

Tử Du, Tô Thức quả vô nghi

Nhiễu xá tứ thời si chủng trúc.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 20/4/2025

Tử Du 子猷: tức Vương Huy Chi 王徽之 (năm 338 – năm 386) Tử Du 子猷 là tên tự , người Lâm Nghi 臨沂 Lang Da 琅琊 (nay thuộc thành phố Lâm Nghi 臨沂 tỉnh Sơn Đông 山東), danh sĩ thời Đông Tấn. Ông là thư pháp gia, con thứ 5 của Thư Thánh Vương Hi Chi 王羲之.

Trong Thế thuyết tân ngữ 世說新語có chép câu chuyện “Tử Du ái trúc” 子猷愛竹 (Tử Du yêu trúc):

王子猷 尝暂寄人空宅住, 便令种竹. 或问: 暂住何烦尔?王啸咏良久, 直指竹曰: 何可一日无此君?

Vương Tử Du thường tạm kí nhân không trạch trú, tiện lệnh chủng trúc. Hoặc vấn: “Tạm trú hà phiền nhĩ?” Vương khiếu vịnh lương cửu, trực chỉ trúc  viết: “Hà khả nhất nhật vô thử quân?”

(Vương Tử Du từng ở nhờ gian nhà trống của một người khác, vừa bước vào đã sai trồng trúc. Có người hỏi rằng: “Ở tạm mà sao lại phiền phức như vậy?” Vương Tử Du ngâm vịnh hồi lâu sau đó chỉ vào cây trúc nói rằng: “Làm sao có thể một ngày mà không có anh này được?”)

Người đời sau cũng dùng “thử quân” 此君để chỉ trúc.

Tô Thức 蘇軾 (năm 1037 – năm 1101): tự Tử Chiêm 子瞻, một tự khác là Hoà Trọng 和仲, hiệu Đông Pha cư sĩ 東坡居士, Thiết Quan Đạo Nhân  thiết鐵冠道人. Ông là Văn học gia, chính trị gia, nghệ thuật gia thời Bắc Tống. Ở bài “Ư Tiềm tăng Lục Quân hiên”於潜僧绿筠轩 Tô Thức viết rằng:

宁可食无肉, 不可居无竹

无肉令人瘦, 无竹令人俗

人瘦尚可肥, 士俗不可医

傍人笑此言, 似高还似痴

若对此君仍大嚼, 世间那有扬州鹤?

Ninh khả thực vô nhục, bất khả cư vô trúc

Vô nhục linh nhân sấu, vô trúc linh nhân tục

Nhân sấu thượng khả phì, sĩ tục bất khả y

Bàng nhân tiếu thử ngôn, tự cao hoàn tự si

Nhược đối thử quân nhưng đại tước, thế gian na hữu Dương Châu hạc

(Thà ăn cơm không có thịt chứ không thể ở mà không có trúc

Không có thịt làm cho người hoá gầy, không có trúc khiến cho người hoá tục

Người gầy thì có thể mập lại, chứ kẻ sĩ đã tục rồi thì không thể chữa trị được

Tục sĩ cười những lời này, phải là như thanh cao mà cũng là như si ngốc

Nếu đối diện với trúc mà lòng vẫn luôn ham món ngon, thì trên thế gian này làm gì có người cưỡi hạc đi đến Dương Châu)

Tạm dịch

Trúc.

Chiều tà,

Sáng sớm.

Mưa rơi lay tiếng,

Sương thắm lá xanh.

Cốt khí trúc cao nhã,

Chưa từng cong khuất.

Ngày xuân trúc tươi xanh,

Ngày đông cũng luôn tươi tốt.

Kiên cường nghị nhiên, trúc xứng danh quân tử,

Tiêu sái phong lưu không hề thô tục.

Không nghi ngờ gì, Vương Tử Du, Tô Thức đã từng yêu thích,

Nên quanh nhà bốn mùa luôn trồng trúc.

 

Previous Post Next Post