Sáng tác: Nguyệt cung xuân - Thụ sao thâm xứ quải thiềm cung (HCH)

 

月宮春

樹梢深處掛蟾宮

銀光庭院中

遙看疑是薄霜籠

故鄉思萬重

風過蟲鳴花影動

香凝牆角數枝濃

冷氣飄浮夜靜

曉來迎笑春

NGUYỆT CUNG XUÂN

Thụ sao thâm xứ quải thiềm cung

Ngân quang đình viện trung

Dao khan nghi thị bạc sương lung

Cố hương tư vạn trùng

Phong quá trùng minh hoa ảnh động

Hương ngưng tường giác sổ chi nùng

Lãnh khí phiêu phù dạ tĩnh

Hiểu lai nghinh tiếu xuân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/4/2025

Thượng khuyết 上闋 (đoạn đầu): mượn ý từ bài “Tĩnh dại tư” 靜夜思 của Lí Bạch 李白.

床前明月光

疑是地上霜

舉頭望明月

低頭思故鄉

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

(Thấy ánh sáng của trăng ở trước giường,

Cứ ngỡ là sương trên mặt đất.

Ngẩng đầu lên nhìn vầng trăng sáng tỏ,

Cuối đầu xuống nhớ đến quê nhà.)

Thiềm cung 蟾宮: cũng gọi là “Quảng Hàn cung” 广寒宮là cung điện nơi Thường Nga 嫦娥cư trú trong thần thoại Trung Quốc, tức mặt trăng.

          Theo thần thoại, Hậu Nghệ 后羿xin được thuốc trường sinh bất lão ở chỗ Tây Vương Mẫu 西王母, vợ Hậu Nghệ là Thường Nga sau khi lén uống đã bay lên cung trăng biến ra con cóc (thiềm thừ 蟾蜍), trở thành nguyệt tinh, cho nên người ta gọi Quảng Hàn cung là Thiềm cung, tức mặt trăng.

https://www.zdic.net/hans/%E8%9F%BE%E5%AE%AB

Cung thiềm bóng đã cao giơ

Mải vui bẻ quế ngại thưa thớt nhàn

(“Lưu nữ tướng”)

          Và cũng theo truyền thuyết, trên mặt trăng có cây quế, nên trong thơ văn Việt Nam thường cũng dùng “cung quế” để chỉ mặt trăng.

Cung quế cao xanh đượm khói

Dòng Ngân tĩnh biếc in tàu

(“Hồng Đức quốc âm thi tập”)

(Theo “Tiếng Việt trong thư tịch cổ Việt Nam” quyển 1 của Nguyễn Thạch Giang)

Hương ngưng tường giác sổ chi nùng 香凝牆角數枝濃: mượn ý từ bài “Mai hoa” 梅花của Vương An Thạch 王安石 đời Tống.

墙角数枝梅

凌寒独自开

遥知不是雪

为有暗香来

Tường giác sổ chi mai

Lăng hàn độc tự khai

Dao tri bất thị tuyết

Vi hữu ám hương lai

(Mấy cành mai nơi góc tường

Vươn lên trong cái rét, riêng mình nở hoa

Nhìn xa xa thấy màu trắng của hoa tinh khiết biết không phải là tuyết

Bởi vì từng đợt từng đợt hương ngầm của hoa bay đến)

Tạm dịch

Đêm khuya, trăng treo trên ngọn cây nơi xa,

Trong sân trải đầy ánh sáng bạc.

Nhìn từ xa ngỡ là lớp sương mỏng phủ lên trên,

Lại nhớ đến quê nhà ở xa muôn dặm.

Gió thổi trùng kêu, bóng hoa lay động,

Mùi hương ngưng đọng từ mấy cành mai ở góc tường.

Khí lạnh nhẹ trôi trong đêm yên tĩnh,

Sáng sớm mai hoa sẽ cười chào đón ngày xuân.

Previous Post Next Post