鮮花嫩草春昭節
踏青掃墓遊人
桃紅李白落繽紛
燕鳴鶯囀柳絲新
堆土高高鋪綠色
向榮光裡欣欣
俱陳祭品與時珍
紙錢香爥禮殷勤
LÂM GIANG TIÊN
Tiên
hoa nộn thảo xuân chiêu tiết
Đạp
thanh tảo mộ du nhân
Đào
hồng lí bạch lạc tân phân
Yến minh oanh chuyển liễu ti tân
Đôi
thổ cao cao phô lục sắc
Hướng
vinh quang lí hân hân
Câu
trần tế phẩm dữ thời trân
Chỉ tiền hương chúc lễ ân cần
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 04/4/2025
(Thanh minh 07/3/Ất Tị)
Tiên
hoa 鮮花:
hoa tươi.
Nộn
thảo 嫩草:
cỏ non.
Chiêu
tiết昭節
: mĩ xưng của mùa xuân.
Lạc
tân phân 落繽紛:
hoa rụng rực rỡ, mượn từ cụm “lạc anh tân phân” 落英繽紛trong
bài “Đào hoa nguyên kí” 桃花源記
của Đào Tiềm 陶潛.
芳草鮮美. 落英繽紛
Phương
thảo tiên mĩ, lạc anh tân phân.
(Cỏ
thơm tươi tốt, hoa rụng rực rỡ)
Yến
minh oanh chuyển 燕鳴鶯囀:
yến kêu oanh hót.
Đôi
thổ 堆土:
nấm đất vun lên, chỉ nấm mộ.
Hướng
vinh quang lí hân hân 向榮光裡欣欣:
cỏ cây xanh tươi vươn lên trong ánh nắng. Thành ngữ Trung Quốc có câu “hân hân
hướng vinh” 欣欣向榮
Thời
trân 時珍:
hoa trái đúng theo mùa, mùa nào thức nấy.
Chỉ
tiền 紙錢:
giấy tiền vàng mã.
Ân
cần 殷勤:
tình ý thâm sâu, nhiệt tình chu đáo.