Sáng tác: Lâm gian tiên - Tiên hoa nộn thảo xuân chiêu tiết (HCH)

 

臨江仙

鮮花嫩草春昭節

踏青掃墓遊人

桃紅李白落繽紛

燕鳴鶯囀柳絲新

堆土高高鋪綠色

向榮光裡欣欣

俱陳祭品與時珍

紙錢香爥禮殷勤

LÂM GIANG TIÊN

Tiên hoa nộn thảo xuân chiêu tiết

Đạp thanh tảo mộ du nhân

Đào hồng lí bạch lạc tân phân

Yến minh oanh chuyển liễu ti tân

Đôi thổ cao cao phô lục sắc

Hướng vinh quang lí hân hân

Câu trần tế phẩm dữ thời trân

Chỉ tiền hương chúc lễ ân cần

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/4/2025

(Thanh minh 07/3/Ất Tị) 

Tiên hoa 鮮花: hoa tươi.

Nộn thảo 嫩草: cỏ non.

Chiêu tiết昭節 : mĩ xưng của mùa xuân.

Lạc tân phân 落繽紛: hoa rụng rực rỡ, mượn từ cụm “lạc anh tân phân” 落英繽紛trong bài “Đào hoa nguyên kí” 桃花源記 của Đào Tiềm 陶潛.

芳草鮮美. 落英繽紛

Phương thảo tiên mĩ, lạc anh tân phân.

(Cỏ thơm tươi tốt, hoa rụng rực rỡ)

Yến minh oanh chuyển 燕鳴鶯囀: yến kêu oanh hót.

Đôi thổ 堆土: nấm đất vun lên, chỉ nấm mộ.

Hướng vinh quang lí hân hân 向榮光裡欣欣: cỏ cây xanh tươi vươn lên trong ánh nắng. Thành ngữ Trung Quốc có câu “hân hân hướng vinh” 欣欣向榮

Thời trân 時珍: hoa trái đúng theo mùa, mùa nào thức nấy.

Chỉ tiền 紙錢: giấy tiền vàng mã.

Ân cần 殷勤: tình ý thâm sâu, nhiệt tình chu đáo.

Previous Post Next Post