Sáng tác: Hôn hoàng mạn mạn tà huy (HCH)

 

昏黄慢慢斜暉

復信梅箋在手

眼看何說不知

昔越分明兩字

去來據意而推

廿一戌时是否

Hôn hoàng mạn mạn tà huy

Phục tín mai tiên tại thủ

Nhãn khan hà thuyết bất tri

“Tích việt” phân minh lưỡng tự

Khứ lai cứ ý nhi suy

Nhập nhất tuất thì thị phủ?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/4/2025

Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Trời tây lãng đãng bóng vàng

Phục thư đã thấy tin chàng đến nơi

Mở xem một bức tiên mai,

Rành rành tích việt có hai chữ đề.

Lấy trong ý tứ mà suy

Ngày hai mươi mốt, tuất thì phải chăng?

(câu 1085 – 1090)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh) 

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

信去后, 当天落日昏黄,

接到回书, 果然不爽.

开緘一幅梅箋,

分明昔越兩字, 題在箋上.

反复参詳字义,

廿一日戌时走”, 拆字文义相当.

Tín khứ hậu, đương thiên lạc nhật hôn hoàng,

Tiếp đáo hồi thư, quả nhiên bất sảng.

Khai giam nhất phúc mai tiên,

Phân minh “tích việt” lưỡng tự, đề tại tiên thượng.

Phản phục tham tường tự nghĩa,

“Nhập nhất nhật tuất thì tẩu”, sách tự văn nghĩa tương đương.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976) 

Hôn hoàng 昏黄: Tức hoàng hôn.

          Trong bài Cổ tùng quân 古从军của Lí Kì 李颀đời Đường có câu:

Bạch nhật đăng sơn vọng phong hoả

Hôn hoàng ấm mã bạng Giao Hà

白日登山望烽火

昏黄饮马傍交河

(Ban ngày lên núi quan sát phong hoả đài

Hoàng hôn dắt ngựa cho uống nước tựa bên thành cổ Giao Hà)

          Vương Quán 王观đời Tống trong bài từ theo điệu Lâm giang tiên 临江仙cũng đã viết:

Yến tử quy lai nhân khứ dã

Thử thời vô nại hôn hoàng

燕子归来人去也

此时无奈昏黄

(Chim én bay về nhưng người đã đi mất

Lúc này là hoàng hôn không biết phải làm sao)

           “Truyện Kiều” câu 1268, Nguyễn Du cũng đã viết:

Song sa vò võ phương trời

Nay hoàng hôn đã lại mai hôn hoàng

(“Truyện Kiều” 1267 – 1368)

Mai tiên 梅箋: “tiên” giấy hoa tiên, một loại giấy thường dùng để viết thư, cho nên thư từ nói chung là “tiên”. “Mai tiên” 梅箋 giấy hoa tiên có vẽ cành mai.

Tích việt : theo phép chiết tự, chữ (tích) tách ra sẽ là (nhập), (nhất) (nhật); chữ (việt) tách ra sẽ (tẩu) và (việt). Chữ (việt) tự dạng giống chữ  (tuất), mượn để chỉ giờ tuất. “Tích việt” 昔越 ý là hẹn vào giờ tuất ngày 21 sẽ trốn chạy. 

Thị phủ 是否: phải chăng?

Previous Post Next Post