Sáng tác: Giá cô thiên - Tiêu sái điền viên chân lạc dư (HCH)

 

鷓鴣天

瀟灑田園眞樂餘

趣乎玩味讀詩書

逍遙領會從山水

吟咏眞心套語除 

松枝硬

竹心虛

老壺鮮茗聚茅廬

一軒風月無窮盡

鳥囀花濃景自如

GIÁ CÔ THIÊN

Tiêu sái điền viên chân lạc dư

Thú hồ ngoạn vị độc thi thư

Tiêu dao lĩnh hội tùng sơn thuỷ

Ngâm vịnh chân tâm sáo ngữ trừ

Tùng chi ngạnh

Trúc tâm hư

Lão hồ, tiên mính tụ mao lư

Nhất hiên phong nguyệt vô cùng tận

Điểu chuyển hoa nùng cảnh tự như

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/4/2025 

Thượng khuyết 上闋 (đoạn trên): dựa theo “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒

田园有真乐, 不潇洒终为忙人.

诵读有真趣, 不玩味终为鄙夫.

山水有真赏, 不领会终为漫游.

吟咏有真得, 不解脫终为套语.

Điền viên hữu chân lạc, bất tiêu sái chung vi mang nhân.

Tụng độc hữu chân thú, bất ngoạn vị chung vi bỉ phu.

Sơn thuỷ hữu chân thưởng, bất lĩnh hội chung vi mạn du.

Ngâm vịnh hữu chân đắc, bất giải thoát chung vi sáo ngữ.

(Chốn điền viên có lạc thú chân chính của nó, nếu không phong lưu tiêu sái thì rốt cuộc cũng chỉ là người bận rộn.

Đọc thư tịch sách vở có thú vị chân chính của nó, nếu không biết phẩm bình nghiền ngẫm, thì rốt cuộc cũng chỉ là kẻ thô tục bỉ lậu.

Chốn sơn thuỷ có vô vàn cảnh đẹp để thưởng ngoạn, nếu không thể lĩnh hội cảnh đẹp đó, thì cũng chỉ là người dạo qua không có mục đích.

Ngâm vịnh thi từ có chân đắc trong đó, nếu không hiểu rõ và siêu dật những thi từ đó, thì rốt cuộc cũng chỉ là những lời sáo rỗng.)

Tạm dịch

Phong lưu tiêu sái chốn điền viên thì lạc thú có dư.

Nghiền ngẫm phẩm bình thư tịch cũng có niềm vui trong đó.

Tiêu dao chốn sơn thuỷ phải lĩnh hội được cảnh đẹp.

Ngâm vịnh thi từ phải chân tâm, tránh những lời sáo rỗng.

Cành tùng cứng cỏi,

Lòng trúc rỗng không.

Bình trà cũ, đọt trà non, tất cả tụ hội nơi gian nhà cỏ.

Một hiên trăng gió, dùng không bao giờ hết,

Chim hót hoa nồng cảnh chẳng đổi thay.

 

Previous Post Next Post