鷓鴣天
瀟灑田園眞樂餘
趣乎玩味讀詩書
逍遙領會從山水
吟咏眞心套語除
松枝硬
竹心虛
老壺鮮茗聚茅廬
一軒風月無窮盡
鳥囀花濃景自如
GIÁ CÔ THIÊN
Tiêu sái điền viên chân lạc dư
Thú hồ ngoạn vị độc thi thư
Tiêu dao lĩnh hội tùng sơn thuỷ
Ngâm vịnh chân tâm sáo ngữ trừ
Tùng chi ngạnh
Trúc tâm hư
Lão hồ, tiên mính tụ mao lư
Nhất hiên phong nguyệt vô cùng tận
Điểu chuyển hoa nùng cảnh tự như
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/4/2025
Thượng khuyết 上闋 (đoạn trên): dựa theo “Tiểu
song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒
田园有真乐, 不潇洒终为忙人.
诵读有真趣, 不玩味终为鄙夫.
山水有真赏, 不领会终为漫游.
吟咏有真得, 不解脫终为套语.
Điền
viên hữu chân lạc, bất tiêu sái chung vi mang nhân.
Tụng độc
hữu chân thú, bất ngoạn vị chung vi bỉ phu.
Sơn
thuỷ hữu chân thưởng, bất lĩnh hội chung vi mạn du.
Ngâm vịnh
hữu chân đắc, bất giải thoát chung vi sáo ngữ.
(Chốn điền viên có lạc thú chân chính của nó, nếu
không phong lưu tiêu sái thì rốt cuộc cũng chỉ là người bận rộn.
Đọc thư tịch sách vở có thú vị chân chính của nó, nếu không biết phẩm bình nghiền ngẫm, thì rốt cuộc cũng chỉ là kẻ thô tục bỉ lậu.
Chốn sơn thuỷ có vô vàn cảnh đẹp để thưởng ngoạn, nếu
không thể lĩnh hội cảnh đẹp đó, thì cũng chỉ là người dạo qua không có mục
đích.
Ngâm vịnh thi từ có chân đắc trong đó, nếu không hiểu rõ và siêu dật những thi từ đó, thì rốt cuộc cũng chỉ là những lời sáo rỗng.)
Tạm dịch
Phong
lưu tiêu sái chốn điền viên thì lạc thú có dư.
Nghiền
ngẫm phẩm bình thư tịch cũng có niềm vui trong đó.
Tiêu
dao chốn sơn thuỷ phải lĩnh hội được cảnh đẹp.
Ngâm vịnh thi từ phải chân tâm, tránh những lời sáo rỗng.
Cành
tùng cứng cỏi,
Lòng
trúc rỗng không.
Bình
trà cũ, đọt trà non, tất cả tụ hội nơi gian nhà cỏ.
Một
hiên trăng gió, dùng không bao giờ hết,
Chim hót
hoa nồng cảnh chẳng đổi thay.