孔子将行, 雨而无盖.
门人曰: “商也有之.”
孔子曰: “商之为人也, 甚吝其财. 吾闻与人交者, 推其长者, 违其短者, 故能久也.”
(孔子家語 –
致思第八)
Phiên
âm
Khổng
Tử tương hành, vũ nhi vô cái.
Môn nhân viết: “Thương dã hữu chi.”
Khổng Tử viết: “Thương chi vi nhân dã, thậm lận kì tài. Ngô
văn dữ nhân giao giả, thôi kì trường giả, vi kì đoản giả, cố năng cửu dã.”
(Khổng Tử gia ngữ - Trí tư đệ bát)
Dịch
nghĩa
Khổng
Tử định đi ra ngoài thì trời đổ mưa mà không có dù để che.
Môn
nhân nói rằng: “Bốc Thương có dù.”
Khổng Tử nói rằng: “Con người Bốc Thương, đối với tài vật rất keo kiệt. Ta nghe nói, khi giao du với anh ấy, nên nêu sở trưởng của anh ấy, và tránh sở đoản, mới có thể giao du được dài lâu.”
Khổng Tử gia ngữ 孔子家语: còn gọi là Khổng
thị gia ngữ 孔氏家语, nói tắt là Gia ngữ 家语. Đây là bộ trứ
tác của Nho gia, nguyên bản có 27 quyển, bản hiện nay có 10 quyển, tổng cộng 44
thiên. Khổng Tử gia ngữ ghi lại tư tưởng
cùng ngôn hành của Khổng Tử và môn đệ của Khổng Tử.
Bản Khổng Tử gia ngữ hiện nay gồm 10 quyển,
44 thiên, Vương Túc 王肃 thời Nguỵ chú. Sau sách có phụ thêm bài tự của Vương Túc, và “Hậu tự” 后序.
https://baike.baidu.com/item/%E5%AD%94%E5%AD%90%E5%AE%B6%E8%AF%AD/6656586
Quyển Khổng Tử gia ngữ do Vương Ứng Lân王应麟chủ biên, phần tự của Vương Túc để ở đầu sách và không có phần “Hậu tự”.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 19/4/2025
Nguồn
KHỔNG TỬ GIA NGỮ
孔子家语
Chủ biên: Vương Ứng Lân 王应麟
Trường Xuân . Thời đại văn hoá xuất bản xã, 2003