Câu đối: Hạc chứ lam thiên, ngưỡng vọng quan chiêm đầu phá mạo (HCH)

 

鶴翥藍天仰望觀瞻頭破帽

香飄曠野遨遊舉步脚青鞋

Hạc chứ lam thiên, ngưỡng vọng quan chiêm đầu phá mạo

Hương phiêu khoáng dã, ngao du cử bộ cước thanh hài

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 29/4/2025

Tạm dịch

Hạc lượn trên trời xanh, đầu đội mũ rách ngước nhìn vui ngắm

Hương bay nơi đồng rộng, chân mang giày cỏ dạo bước ngao du

Previous Post Next Post