一言深交已定
地厚天高証知
盡管物換星移
死生同堅信守
Nhất
ngôn thâm giao dĩ định
Địa hậu
thiên cao chứng tri
Tận
quản vật hoán tinh di
Tử sinh đồng kiên tín thủ
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 02/3/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Một lời
đã trót thâm giao
Dưới
dày có đất, trên cao có trời.
Dẫu rằng
vật đổi sao dời,
Tử sinh,
cũng giữ lấy lời tử sinh
(câu
3085 – 3088)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3092 là:
Tử
sinh phải giữ
lấy lời tử sinh (3092)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
我們盟誓
曾对著厚地高天
那管他是星移物換
死生信守同堅
Ngã
môn minh thệ,
Tằng
đối trước hậu địa cao thiên.
Na quản
tha tinh di vật hoán
Tử
sinh tín thủ đồng kiên
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Địa hậu
thiên cao 地厚天高: cũng nói “thiên cao địa hậu” 天高地厚 tức trời cao đất dày.
Tận quản
盡管: cho dù.
Vật
hoán tinh di 物換星移: vật đổi sao dời.