Sáng tác: Nhất ngôn thâm giao dĩ định (HCH)

 

一言深交已定

地厚天高証知

盡管物換星移

死生同堅信守

Nhất ngôn thâm giao dĩ định

Địa hậu thiên cao chứng tri

Tận quản vật hoán tinh di

Tử sinh đồng kiên tín thủ

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/3/2025 

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Một lời đã trót thâm giao

Dưới dày có đất, trên cao có trời.

Dẫu rằng vật đổi sao dời,

Tử sinh, cũng giữ lấy lời tử sinh

(câu 3085 – 3088)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3092 là:

Tử sinh phải giữ lấy lời tử sinh (3092)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

我們盟誓

曾对著厚地高天

那管他是星移物換

死生信守同堅

Ngã môn minh thệ,

Tằng đối trước hậu địa cao thiên.

Na quản tha tinh di vật hoán

Tử sinh tín thủ đồng kiên

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Địa hậu thiên cao 地厚天高: cũng nói “thiên cao địa hậu” 天高地厚 tức trời cao đất dày.

Tận quản 盡管: cho dù.

Vật hoán tinh di 物換星移: vật đổi sao dời.

Previous Post Next Post