Sáng tác: Nam hương tử - Tủng lập khâu biên (HCH)

 

南鄉子

聳立坵邊

朱夏火紅點木

鐘響長空天已暮

歸鷺

楊柳斜暉垂古渡

NAM HƯƠNG TỬ

Tủng lập khâu biên

Chu hạ hoả hồng điểm mộc miên

Chung hưởng trường không thiên dĩ mộ

Quy lộ

Dương liễu tà huy thuỳ cổ độ

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 29/3/2025

Tủng lập 聳立: đứng vươn cao sừng sững.

Khâu biên 坵邊: bên gò. “Khâu” là cái gò, cũng viết là .

Chu hạ 朱夏: biệt xưng của mùa hạ. Cũng theo thuyết ngũ hành thời cổ, hạ thuộc hoả, với ngũ sắc thì hạ thuộc xích”, “xích” là đỏ, “chu” cũng có nghĩa là đỏ”, cho nên mùa hạ gọi là “chu hạ” 朱夏.

Thâm hồng 深紅: màu đỏ thắm.

Mộc miên : tức hoa gạo. Hoa gạo nở vào mùa hạ, sắc đỏ thắm. Ngoài “mộc miên” ra, hoa gạo còn có nhiều biệt danh khác như “thích đồng” 剌桐, ban chi 斑芝, phàn chi 攀枝, cát bối 吉貝, phong hoả 烽火 ....

Chung hưởng 鐘響: tiếng chuông ngân vang.

Mộ : xế chiều.

Lộ :  con cò trắng. “Quy lộ” 歸鷺: đàn cò trắng bay về.

Tà huy 斜暉: ánh nắng chiều.

Cổ độ 古渡: bến đò xưa.

          Trong “Cung oán ngâm khúc” của Nguyễn Gia Thiều (Việt Nam) có câu:

Cầu thệ thuỷ ngồi trơ cổ độ

Quán thu phong đứng rũ tà huy

(câu 97 - 98)

Tạm dịch

Đứng sừng sững bên gò,

Hoa gạo thắp lửa hồng mùa hạ.

Trời xế chiều, tiếng chuông ngân vang trong khoảng không.

Đàn cò trắng bay về,

Hàng dương rủ bóng trong nắng chiều bên bến đò xưa.

Previous Post Next Post