Sáng tác: Mạch thượng lang - Sương há nguyệt tây trầm (HCH)

 

陌上郎

霜下月西沉

寂寞寒香弄

閃爍火螢飛

唧唧蟲聲共

桂樹晚花開

天氣初冬重

少女在燈邊

織布機連動

MẠCH THƯỢNG LANG

Sương há nguyệt tây trầm

Tịch mịch hàn hương lộng

Thiểm thước hoả huỳnh phi

Tức tức trùng thanh cộng

Quế thụ vãn hoa khai

Thiên khí sơ đông trọng

Thiếu nữ tại đăng biên

Chức bố cơ liên động

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 01/3/2025

Mạch thượng lang 陌上郎: nguyên là khúc của Giáo phường 教坊thời Đường, sau được dùng làm từ bài. Có song điệu ngũ thể, gồm 1 chính thể và 4 biến thể, số chữ có 3 loại là 40, 41, 42. Chính thể song điệu, 40 chữ.  Điệu từ này còn có tên là “Sinh tra tử” 生查子, “Tương hoà liễu” 相和柳, “Mai hoà liễu” 梅和柳, “Mai khê độ” 梅溪渡, “Ngộ tiên tra” 遇仙楂, “Sầu phong nguyệt” 愁風月, ‘Lục la quần” 绿罗裙, “Sở vân thâm” 楚云深, “Tình sắc nhập thanh sơn” 晴色入青山.

Thiểm thước 閃爍: lấp lánh.

Hoả huỳnh 火螢: đom đóm.

Tức tức 唧唧: tiếng côn trùng kêu (từ tượng thanh)

Vãn hoa khai 晚花開: hoa trổ muộn. Hoa quế tháng 8 nở rộ, ở đây là sơ đông tháng 10 nên gọi là “vãn hoa”.

Sơ đông 初冬: tháng 10 âm lịch.

Chức bố cơ 織布機: khung cửi.

Tạm dịch

Sương xuống, trăng chìm về phía tây,

Trong tĩnh lặng, mùi hương lan toả.

Đom đóm lấp lánh bay,

Thêm tiếng côn trùng kêu rả rích.

Quế trổ hoa muộn,

Khí trời đầu đông lạnh.

Thiếu nữ ngồi bên đèn,

Khung cửi liên tục chuyển động.

Previous Post Next Post