陌上郎
霜下月西沉
寂寞寒香弄
閃爍火螢飛
唧唧蟲聲共
桂樹晚花開
天氣初冬重
少女在燈邊
織布機連動
MẠCH THƯỢNG LANG
Sương há nguyệt tây trầm
Tịch mịch hàn hương lộng
Thiểm thước hoả huỳnh phi
Tức tức trùng thanh cộng
Quế thụ vãn hoa khai
Thiên khí sơ đông trọng
Thiếu nữ tại đăng biên
Chức bố cơ liên động
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 01/3/2025
Mạch thượng lang 陌上郎: nguyên là khúc của Giáo phường
教坊thời Đường, sau được dùng làm từ
bài. Có song điệu ngũ thể, gồm 1 chính thể và 4 biến thể, số chữ có 3 loại là
40, 41, 42. Chính thể song điệu, 40 chữ.
Điệu từ này còn có tên là “Sinh tra tử” 生查子, “Tương hoà liễu” 相和柳, “Mai hoà liễu” 梅和柳, “Mai khê độ” 梅溪渡, “Ngộ tiên tra” 遇仙楂, “Sầu phong nguyệt” 愁風月, ‘Lục la quần” 绿罗裙, “Sở vân thâm” 楚云深, “Tình sắc nhập thanh sơn” 晴色入青山.
Thiểm thước 閃爍: lấp lánh.
Hoả huỳnh 火螢: đom đóm.
Tức tức 唧唧: tiếng côn trùng kêu (từ tượng
thanh)
Vãn hoa khai 晚花開: hoa trổ muộn. Hoa quế tháng 8 nở rộ, ở đây là sơ đông tháng 10 nên gọi là “vãn hoa”.
Sơ đông 初冬: tháng 10 âm lịch.
Chức bố cơ 織布機: khung cửi.
Tạm dịch
Sương xuống, trăng chìm về phía
tây,
Trong tĩnh lặng, mùi hương lan
toả.
Đom đóm lấp lánh bay,
Thêm tiếng côn trùng kêu rả rích.
Quế trổ hoa muộn,
Khí trời đầu đông lạnh.
Thiếu nữ ngồi bên đèn,
Khung cửi liên tục chuyển động.