Sáng tác: Cát đằng nữ la vi tiện (HCH)

 

葛藤女蘿微賤

因緣豈得方圓

多事不平身分

料想若裡嬋娟

桃窻秋風夜透

三星缺月於天

Cát đằng nữ la vi tiện

Nhân duyên khởi đắc phương viên

Đa sự bất bình thân phận

Liệu tưởng nhược lí thiền quyên

Đào song thu phong dạ thấu

Tam tinh khuyết nguyệt ư thiên

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25/3/2025 

Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Sắn bìm chút phận con con

Khuôn duyên biết có vuông tròn cho chăng?

Thân sao nhiều nỗi bất bằng

Liều như cung Quảng ả Hằng nghĩ sao!

Đêm thu, gió lọt song đào,

Nửa vành trăng khuyết, ba sao giữa trời.

(câu 1633 – 1638)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 1634, 1636 và 1638 là:

Nhân duyên biết có vuông tròn cho chăng? (1634)

Liều như ả Tố cung trăng nghĩ nào! (1636)

Nửa vành trăng khuyết, ba sao giữa trời (1638)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

生涯作妾已堪嗟,

可眞是, 长此为奴?

人間多少不平事,

月里嫦娥, 哪知我千般苦.

秋宵风透窗紗,

殘月一弯, 三星照户

Sinh nhai tác thiếp dĩ kham ta

Khả chân thị, trường thử vi nô?

Nhân gian đa thiểu bất bình sự,

Nguyệt lí Thường Nga, na tri ngã thiên ban khổ.

Thu tiêu phong thấu song sa,

Tàn nguyệt nhất loan, tam tinh chiếu hộ

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976) 

Cát đằng 葛藤: Cát  là dây sắn, đằng là dây mây, hai loại thực vật kí sinh vào thân cây khác.

Nữ la 女蘿: cũng là một loại thực vật, bám vào cây cao mà leo lên.

          Bài Khuỷ biền 頍弁phần Tiểu nhã 小雅trong Kinh Thi có câu:

Điểu dữ nữ la

Thi vu tùng bá

蔦與女蘿

施于松柏

(Dây điểu và dây nữ la

Leo bám vào cây tùng cây bá)

Trong văn học thường dùng “cát đằng”, “cát luỹ” hoặc “điểu la” để chỉ người có thân phận thấp kém, phải nương nhờ người khác. Cũng dùng để ví thân phận người vợ lẽ.

Vi tiện 微賤: nhỏ bé, thấp hèn.

Nhược lí 若裡: như là ở bên trong.

Phương viên 方圓: vuông tròn. “Phương” là vuông, “viên” là tròn.

Thiền quyên 嬋娟: chỉ vầng trăng. Trong bài từ theo điệu “Thuỷ điệu ca đầu” 水調歌頭 của Tô Thức 蘇軾có câu:

Đản nguyện nhân trường cửu

Thiên lí cộng thiền quyên

但願人長久

千里共嬋娟

(Chỉ cầu người mà mình mong nhớ được bình yên mãi mãi,

Dù cách trăm sông ngàn núi, cũng có thể cùng nhau ngắm vầng trăng sáng.)

Previous Post Next Post