Sáng tác: Cam Châu khúc - Dạ lai hương (HCH)


甘州曲

夜來香

年末靜

漏更長

傍窻看月舉壺觴

老酒比瓊漿

酌數盞

閑飲待青陽

CAM CHÂU KHÚC

Dạ lai hương

Niên mạt tĩnh

Lậu canh trường

Bạng song khan nguyệt cử hồ thương

Lão tửu tỉ quỳnh tương

Chước sổ trản

Nhàn ẩm đãi Thanh dương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/3/2025 

Niên mạt 年末: cuối năm.

Bạng song 傍窻: tựa cửa sổ.

Hồ thương 壺觴: Bình rượu và chén uống rượu.

          Về chữ

          Trong Khang Hi tự điển 康煕字典có chép:

          “Đường vận” 唐韻 phiên thiết là “thức dương” 式陽

          “Tập vận” 集韻, “Vận hội” 韻會, “Chính vận” 正韻phiên thiết là “thi dương” 尸羊đều có âm là (thương).

          Trong Thuyết văn 說文giải thích rằng:

Chí thực viết thương, hư viết chí

觶實曰觴, 虛曰觶

(Cái chí mà đã có rượu bên trong thì gọi là thương, chưa rót rượu còn để trống không thì gọi là chí)

“Vận hội” 韻會cho rằng, “thương” là gọi chung các chén uống rượu.

(Thượng Hải: Thượng Hải thư điếm xuất bản xã, 1985)

          “Hán Việt tự điển” của Thiều Chửu có chép:

1-Cái chén uống rượu.

2-Cái chén đã rót rượu, như “phủng thương thượng thọ” 奉觴上壽dâng chén rượu chúc thọ.

3-Lạm thương 濫觴: cái mối nhỏ gây nên sự lớn.

Ta quen đọc là “chàng” (tràng / trường - HCH)

Lão tửu 老酒: rượu để một thời gian lâu.

Quỳnh tương 瓊漿: dùng mĩ ngọc chế thành một loại thức uống, thường được dùng để ví với rượu ngon.

Thanh dương 青陽: Nhã xưng của mùa xuân. Trong “Nhĩ nhã – Thích thiên” 尔雅 - 释天 có ghi:

          春为青阳, 夏为朱明, 秋为白藏, 冬为玄英.

          Xuân vi Thanh dương, hạ vi Chu minh, thu vi Bạch tàng, đông vi Huyền anh.

          (Mùa xuân gọi là Thanh dương. Mùa hạ gọi là Chu minh, mùa thu gọi là Bạch tàng, mùa đông gọi Huyền anh)

Tạm dịch

Hương đêm bay đến,

Cuối năm yên tĩnh,

Canh đã dài.

Tựa song nhìn trăng nâng chén,

Rượu cũ sánh với quỳnh tương.

Rót vài chén,

Nhàn uống đợi Thanh dương.

Previous Post Next Post