Dịch thuật: Nhận quải trượng (Tiếu lâm quảng kí)

 

认拐杖

          县官考童生, 至晚忽闻鼓角喧闹. 问之, 门子禀曰: “童生拿差了枴杖, 在那里争认.”

                   (笑林广记腐流部)

NHẬN QUẢI TRƯỢNG

          Huyện quan khảo đồng sinh (1), chí vãn hốt văn cổ giác huyên náo. Vấn chi, môn tử bẩm viết: “Đồng sinh nã soa liễu quải trượng, tại na lí tranh nhận.”

                                                         (Tiếu lâm quảng kí – Hủ lưu bộ)

  NHẬN GẬY CHỐNG

          Quan huyện khảo nhóm đồng sinh, đến tối bỗng nghe tiếng trống tiếng tù và huyên náo ầm ĩ. Quan huyện hỏi thuộc hạ đã xảy ra chuyện gì, thuộc hạ bẩm báo rằng: “Các đồng sinh lấy nhầm gậy chống, đang tranh nhau nhận lại ngoài đó.”  

Chú của người dịch

1- Đồng sinh 童生: còn gọi là “Văn đồng” 文童. Theo chế độ khoa cử thời Minh -  Thanh, phàm là người đi học theo nghiệp khoa cử, bất luận tuổi lớn nhỏ, trước khi có chưa thi lấy tư cách “Sinh viên” 生员 (Tú tài 秀才), đều được gọi là “Đồng sinh” 童生 hoặc “Nho đồng” 儒童. (Tức là nói, muốn trở thành Tú tài trước tiên phải thành đồng sinh.)

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ笑林广记:tập truyện cười do Du hí chủ nhân 游戏主人 đời Thanh thu thập biên soạn thành. Toàn sách chia làm 12 bộ, gồm:

- Cổ diễm bộ 古艳部        - Hủ lưu bộ 腐流部         - Thuật nghiệp bộ 术业部

- Hình thể bộ 形体部        - Thù bẩm bộ 殊禀部      - Khuê phong bộ 闺风部

- Thế huý bộ 世讳部        - Tăng đạo bộ 僧道部      - Tham lận bộ 贪吝部

- Bần cũ bộ 贫窭部          - Cơ thích bộ 讥剌部       - Mậu ngộ bộ 谬误部      

          Những truyện cười trong Tiếu lâm quảng kí đa phần là của hai đời Minh Thanh, hình thức chủ yếu là những đoạn văn ngắn.

          Truyện Nhận quải trượng  Hủ lưu bộ.

                                                                     Huỳnh Chương Hưng

                                                                    Quy Nhơn 30/3/2025

TIẾU LÂM QUẢNG KÍ

笑林广记

(Thanh) Du Hí chủ nhân 游戏主人 biên soạn

Tang Thánh Đồng 桑圣彤 chú dịch

Sùng Văn thư cục, 2007.

Previous Post Next Post