Sáng tác: Xuân thuỵ - Thục tiết tam xuân đáo (HCH)

 

春瑞

淑節三春到

佳期五福來

咸亨千喜集

吐艶百般開

XUÂN THUỴ

Thục tiết tam xuân đáo

Giai kì ngũ phúc lai

Hàm hanh thiên hỉ tập

Thổ diễm bách ban khai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/02/2025

Thuỵ: cát tường, may mắn. Xuân thuỵ 春瑞: Xuân cát tường.

Thục tiết 淑節: “Thục” tức ôn hoà, thiện lương. “Thục tiết” 淑節là “giai tiết” 佳節, biệt xưng của mùa xuân.

Tam xuân 三春: tức 3 tháng mùa xuân, mượn chỉ mùa xuân. Tháng Giêng là Mạnh xuân 孟春, tháng Hai là Trọng Xuân 仲春, tháng Ba là Quý xuân 季春, gọi chung là “tam xuân”.

Giai kì 佳期: thời gian tốt đẹp.

Ngũ phúc 五幅: Từ “Ngũ phúc” 五福 xuất xứ từ thiên Hồng phạm 洪範 trong Thượng thư 尚書 .

          Nhất viết thọ, nhị viết phú, tam viết khang ninh, tứ viết du hảo đức, ngũ viết khảo chung mệnh.

          一曰壽, 二曰富, 三曰康寧, 四曰攸好德, 五曰考終命.

          Tức:

          - Trường thọ

          - Phú quý

          - Mạnh khoẻ

          - Đạo đức

          - Lúc thọ chung được bình hoà

          Trong “ngũ phúc” 五福thì “thọ” là đứng đầu.

Hàm hanh 咸亨: “Hàm” có nghĩa là hoàn toàn. “Hanh” có nghĩa là cát lợi, thuận lợi, thông đạt. “Hàm hanh” ý chỉ vạn sự hanh thông, tài nguyên thông đạt, sinh ý hưng long, mọi người cùng hưởng hạnh phúc.

Thổ diễm 吐艶: phô bày cái đẹp.

Bách ban 百般: mượn chỉ trăm hoa, điển xuất từ bài “Vãn xuân” 晚春của Hàn Dũ 韩愈thời Đường.

草樹知春不久歸

百般紅紫斗芳菲

Thảo thụ tri xuân bất cửu quy

Bách ban hồng tử đấu phương phi

(Cỏ cây biết mùa xuân chẳng bao lâu nữa sẽ rời đi muốn níu mùa xuân lại

Nên đua nhau phô sắc tranh hương, muôn hồng nghìn tía.)

 

Previous Post Next Post