Sáng tác: Tự tùng liên ngẫu đào yêu (HCH)

 

自從蓮藕桃夭

十五年來今實

彼緣情斯離合

月高長夜悲歡

Tự tùng liên ngẫu đào yêu

Thập ngũ niên lai kim thực

Bỉ duyên tình, tư li hợp

Nguyệt cao, trường dạ bi hoan

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 21/02/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Những từ sen ngó đào tơ,

Mười lăm năm mới bây giờ là đây.

Tình duyên ấy, hợp tan này,

Bi hoan mấy nỗi, đêm chầy trăng cao.

(câu 3137 – 3140)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3142 và 3144 là:

Mười lăm năm ấy bây giờ là đây (3142)

Bi hoan mấy nỗi đêm dài trăng cao (3144)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

忆昔蓮子含苞, 桃花待綻,

十五年已逝, 重見泫然.

无端聚合,

深宵月, 惹悲欢.

Ức tích liên tử hàm bao, đào hoa đãi trán,

Thập ngũ niên dĩ thệ, trùng kiến huyễn nhiên.

Vô đoan tụ hợp

Thâm tiêu nguyệt, nhạ bi hoan.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

 

Previous Post Next Post