自從蓮藕桃夭
十五年來今實
彼緣情斯離合
月高長夜悲歡
Tự
tùng liên ngẫu đào yêu
Thập
ngũ niên lai kim thực
Bỉ
duyên tình, tư li hợp
Nguyệt cao, trường dạ bi hoan
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 21/02/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Những
từ sen ngó đào tơ,
Mười
lăm năm mới bây giờ là đây.
Tình
duyên ấy, hợp tan này,
Bi
hoan mấy nỗi, đêm chầy trăng cao.
(câu
3137 – 3140)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3142 và 3144 là:
Mười lăm
năm ấy bây
giờ là đây (3142)
Bi hoan mấy nỗi đêm dài trăng cao (3144)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
忆昔蓮子含苞, 桃花待綻,
十五年已逝, 重見泫然.
无端聚合,
深宵月, 惹悲欢.
Ức
tích liên tử hàm bao, đào hoa đãi trán,
Thập
ngũ niên dĩ thệ, trùng kiến huyễn nhiên.
Vô
đoan tụ hợp
Thâm
tiêu nguyệt, nhạ bi hoan.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng,
1976)