Sáng tác: Tiền nhật cộng sơn minh hải thệ (HCH)

 

前日共山盟海誓

今與誰金馬玉堂

萍根浪脚他鄉

我身榮顯斷腸故人

Tiền nhật cộng sơn minh hải thệ,

Kim dữ thuỳ Kim mã Ngọc đường.

Bình căn lãng cước tha hương,

Ngã thân vinh hiển, đoạn trường cố nhân.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 27/02/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Ấy ai dặn ngọc thề vàng,

Bây giờ Kim mã Ngọc đường với ai?

Ngọn bèo chân sóng lạc loài,

Nghĩ mĩnh vinh hiển, thương người lưu li.

(câu 2869 – 2872)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 2875 là:

Rễ bèo chân sóng lạc loài (2875)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

和你金石盟心

今日誰共享, 金馬玉堂恩蔭?

不料梗断蓬飄

我已成名, 你在天涯受困.”

“Hoà nễ kim thạch minh tâm,

Kim nhật thuỳ cộng hưởng, Kim mã Ngọc đường ân ấm?

Bất liệu ngạnh đoạn bồng phiêu,

Ngã dĩ thành danh, nễ tại thiên nhai thụ khốn.”

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976) 

 Sơn minh hải thệ 山盟海誓: cũng nói “thệ hải minh sơn”誓海盟山 tức thề non hẹn biển. ví nam nữ yêu nhau, cùng thề tình yêu vĩnh hằng như núi cao như biển lớn.

          Điển xuất từ bài từ Cát tịch 吉席 theo điệu Mãn đình phương 满庭芳  của Hồ Hạo Nhiên 胡浩然 đời Tống:

Hoan ngu đương thử tế

Hải thệ sơn minh

Địa cửu thiên trường

欢娱当此际

海誓山盟

地久天长

(Vui vầy lúc này

Hẹn biển thề non

Cùng với trời đất dài lâu)

(“Thành ngữ đại từ điển” 成语大词典, Bắc Kinh: Thương vụ ấn thư quán, Quốc Tế hữu hạn công ti, 2004)

          Và bài Thượng da上邪dân ca Nhạc phủ đời Hán, viết rằng:

Thượng da!

Ngã dục dữ quân tương tri

Trường mệnh vô tuyệt suy

Sơn vô lăng

Giang thuỷ vi kiệt

Đông lôi chấn chấn

Hạ vũ tuyết

Thiên địa hợp

Nãi cảm dữ quân tuyệt

上邪

我欲与君相知

长命无绝衰

山无陵

江水为竭

冬雷震震

夏雨雪

天地合

乃敢与君绝

Trời cao kia ơi!

Tôi muốn cùng chàng tương thân tương ái

Xin cho tình yêu của chúng tôi mãi mãi vững bền không bao giờ suy giảm

Chỉ trừ khi nào núi cao kia bằng phẳng

Chỉ trừ khi nào sông lớn kia cạn kiệt

Chỉ trừ khi nào mùa đông sấm rền

Chỉ trừ khi nào mùa hè tuyết đổ

Chỉ trừ khi nào trời đất liền lại với nhau

Thì lúc đó tôi mới dám đoạn tuyệt tình yêu của tôi đối với chàng.

https://baike.baidu.com/item/%E4%B8%8A%E9%82%AA/1270334

Kim mã Ngọc đường 金馬玉堂: quan cao hiển quý, ở đây ý nói được vinh hoa phú quý.

Kim mã 金马 / 金馬Tức Kim Mã môn 金马门, tên một cung môn thời Tây Hán, nơi các học sĩ đợi chiếu chỉ. Tương truyền Hán Vũ Đế 汉武帝 có được Đại Uyển mã 大宛马 (tức Hãn huyết mã, một giống ngựa hay của nước Đại Uyển ở Tây vực) bèn sai lấy đồng đúc đặt ở bên ngoài cổng Lỗ Ban 鲁班, nhân đó gọi là Kim Mã môn.

https://baike.baidu.com/item/%E9%87%91%E9%A9%AC%E9%97%A8

Ngọc đường 玉堂Chỉ cung điện của thiên tử.

          Trong bài phú Giải trào 解嘲 của Dương Hùng 扬雄 đời Hán có đoạn:

          Kim ngô tử hạnh đắc tao minh thạnh chi thế, xứ bất huý chi triều, dữ quần hiền đồng hàng, lịch Kim môn thướng Ngọc đường hữu nhật hĩ, tằng bất năng hoạ nhất kì, xuất nhất sách, thượng thuyết nhân chủ, hạ đàm công khanh.

          今吾子幸得遭明盛之世处不讳之朝与群贤同行历金门上玉堂有日矣曾不能画一奇出一策上说人主下谈公卿.

          (Như nay các ông may mắn gặp được lúc khai minh thịnh thế, ở vào chốn triều đường không kiêng kị, xếp hàng cùng với quần hiền, ngày tháng được đợi ở Kim môn, vào chốn Ngọc đường không còn xa, thế mà chưa từng định ra một mưu lược xuất sắc, dâng lên một kế sách cao minh, trên khuyên giải vị quân chủ, dưới nghị luận cùng công khanh.)

https://baike.baidu.com/item/%E8%A7%A3%E5%98%B2/10994463

Bình căn lãng cước 萍根浪脚: rễ bèo chân sóng.

Previous Post Next Post