Sáng tác: Sơn hoa tử - Phong quá tùng thanh tam lạc dư (HCH)

 

山花子

風過松聲三樂餘

山栖雲霧繞茅廬

漏斷更深長桂魄

靜庭除

門閉佛書常閱讀

門開佳客各謙虛

山水出尋來興趣

得閒居

SƠN HOA TỬ

Phong quá tùng thanh tam lạc dư

Sơn thê vân vụ nhiễu mao lư

Lậu đoạn canh thâm trường quế phách

Tĩnh đình trừ

Môn bế Phật thư thường duyệt độc

Môn khai giai khách các khiêm hư

Sơn thuỷ xuất tầm lai hứng thú

Đắc nhàn cư

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/02/2025

          Bài từ này dựa theo một đoạn trong “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒.

          闭门阅佛书, 开门接佳客, 出门寻山水, 此人生三乐.

          Bế môn duyệt Phật thư, khai môn tiếp giai khách, xuất môn tầm sơn thuỷ, thử nhân sinh tam lạc.

          (Lúc đóng cửa thì tĩnh tâm đọc kinh Phật, khi mở cửa thì nghinh tiếp khách tốt, ra khỏi cửa thì đi tìm cảnh đẹp của núi sông, đó là ba lạc thú của đời người.)

Sơn thê 山栖: “thê” vốn nghĩa là (chim) đậu lại. ở đây nghĩa là cư trú. “Sơn thê” 山栖tức cư trú chốn núi rừng.

Lậu đoạn 漏断: chỉ đêm khuya. “Lậu” tức lậu hồ 漏壶, một dùng cụ dùng để đo thời gian vào thời cổ. Trong bài từ theo điệu “Bốc toán tử” 卜算子của Tô Thức 苏轼 có câu:

缺月挂疏桐

漏断人初静

Khuyết nguyệt quải sơ đồng

Lậu đoạn nhân sơ tĩnh

(Vầng trăng khuyết treo trên cây ngô đồng thưa lá,

Chiếc lậu hồ đã nhỏ hết, đêm khuya yên tĩnh không có tiếng người)

Đình trừ 庭除: sân nhà. Trong “Chu Tử trị gia cách ngôn” 朱子治家格言 của Chu Bá Lư 朱伯庐có câu:

黎明即起

洒扫庭除

Lê minh tức khởi

Sái tảo đình trừ

(Hằng ngày nên thức dậy từ lúc mờ sáng,

Trước tiên rảy nước quét dọn sân nhà)

Quế phách 桂魄: Theo truyền thuyết cổ đại, trên cung trăng có cây quế nên “quế phách” là biệt xưng của mặt trăng. 

Trong Dậu dương tạp trở 酉陽雜俎có ghi:

          Nguyệt trung hữu quế, cao ngũ bách trượng, hạ hữu nhất nhân thướng chước chi, thụ sang tuỳ hợp.

          月中有桂, 高五百丈, 下有一人常斫之, 樹創隨合.

          (Trong mặt trăng có cây quế, cao năm trăm trượng, bên dưới cây có một người thường đốn nó, vết thương của cây theo nhát búa rút ra liền lành lại)

Ở lời chú trong Thượng thư 尚書 có nói, trên mặt trăng nơi mà không có ánh sáng thì gọi là “phách” .

          Ngày trước đối với mặt trăng, phần sáng gọi là “minh” , phần không có ánh sáng gọi là “phách” . Sau mùng một, “nguyệt minh” 月明dần tăng, “nguyệt phách” 月魄 dần giảm cho nên gọi là “tử phách” 死魄.  Ngược lại, sau ngày rằm, “nguyệt minh”  月明 dần giảm, “nguyệt phách” 月魄dần sinh, cho nên gọi là “sinh phách” 生魄.

Khiêm hư 謙虛: “hư” là trống rỗng. “Khiêm hư” 謙虛tức không tự phụ, khoe khoang bản thân mình, không tự mãn, tự đại, cũng chính là “hư tâm” 虛心.

Tạm dịch

Cơn gió thổi qua, rừng tùng reo lên. Có ba điều vui thú.

Ở chốn rừng núi, mây mù luôn vây lấy nhà tranh.

Đêm khuya, trăng vẫn treo trên bầu trời.

Trong sân nhà yên tĩnh.

Khi đóng cửa thì tĩnh tâm đọc kinh Phật,

Lúc mở cửa, khách đến chơi đều là những vị khiêm cung.

Hứng thú đến khi tìm thấy cảnh đẹp núi sông

Nơi đây có được cuộc sống an nhàn.

 

Previous Post Next Post