Sáng tác: Phiên thự - Nhàn địa tường biên chủng địa qua (HCH)

 

番薯

閑地牆邊種地瓜

塊根肥大作粮啊

別看物小而为賤

天下飢貧總靠它

PHIÊN THỰ

Nhàn địa tường biên chủng địa qua

Khối căn phì đại tác lương a!

Biệt khan vật tiểu nhi vi tiện

Thiên hạ cơ bần tổng kháo tha. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/02/2025

Phiên thự 番薯: khoai lang, cũng gọi là “địa qua” 地瓜, “cam thự” 甘薯, “điềm thự” 甜薯, “phiên vu” 番芋, “sơn vu” 山芋, “thiều” . “Phiên” có nghĩa là “ngoại lai”, từ nước khác đưa vào. Nhân vì vỏ của củ có màu hồng, màu trắng nên có loại “hồng thự” “bạch thự” . Lại cũng nhân vì củ ở trong đất có hình dạng giống trái dưa nên gọi là “địa qua”, và cũng dựa vào vị ngọt của củ mà gọi là “cam thự” , “điềm thự” . Cách gọi “phiên thự” từ đời Minh truyền vào chẳng bao lâu đã có nhiều ghi chép trong các sách vở.

Nhàn địa 閑地: đất bỏ trống, không trồng trọt gì.

Khối căn 塊根: rễ củ.

Lương : tức lương thực.

A : trợ từ cuối câu, tỏ ý ca ngợi.

Biệt khan 別看: chớ có cho rằng …

Kháo : dựa vào, nhờ vào.

KHOAI LANG

Nơi khoảnh đất trống bên tường trồng mấy dây khoai,

Rễ củ mập to lên có thể dùng làm lương thực đấy.

Chớ có cho khoai lang là nhỏ bé mà xem thường nó,

Những người đói nghèo trong thiên hạ đều dựa vào nó cả.

Previous Post Next Post