若想明天來訪
一曲花香蝶舞
萍浮千里雲飄
風吹衣動過橋
翠竹池邊人靜
入寺借壺泡茗
亭高懸月更深
由思今日去尋
若想明天來訪
NHƯỢC TƯỞNG, MINH THIÊN LAI PHÓNG
Nhất
khúc “Hoa hương điệp vũ”
Bình
phù thiên lí vân phiêu
Phong
xuy y động quá kiều
Thuý
trúc trì biên nhân tĩnh
Nhập
tự, tá hồ phao mính
Đình
cao huyền nguyệt canh thâm
Do
tư, kim nhật lai tầm
Nhược tưởng, minh thiên lai phóng.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 23/02/2025
Bài
này mượn từ những khúc dân ca Quan họ nổi tiếng.
Nhất khúc “Hoa hương điệp vũ” 一曲 花香蝶舞: dịch từ “Hoa thơm bướm lượn”.
Bình phù thiên lí vân phiêu 萍浮千里雲飄: dịch
từ “Bèo dạt mây trôi”
Phong xuy y động quá kiều 風吹衣動過橋 : dịch từ bài “Qua cầu gió bay”.
Thuý trúc trì biên nhân tĩnh 翠竹池邊人靜: dịch
từ bài “Cây trúc xinh”. “Trúc xinh trúc mọc bờ ao”.
Nhập tự, tá hồ phao mính 入寺借壺泡茗: tạm
dịch từ câu “Vào chùa mượn ấm chùa ra em pha trà” trong bài “Buôn bấc buôn dầu”
Đình cao huyền nguyệt canh thâm
亭高懸月更深: từ
bài “Nguyệt gác mái đình”.
Do tư, kim nhật lai tầm 由思今日來尋: tạm
dịch từ câu “Nay có thương nên phải đi tìm” trong bài “Buôn bấc buôn dầu”.
Nhược tưởng, minh thiên lai
phóng 若想明天來訪: tạm dịch từ câu “Mai có nhớ người lại sang chơi”
trong bài “Buôn bấc buôn dầu”.
Tá 借: mượn;
hồ 壺: ấm pha trà. “Tá hồ” 借壺: mượn ấm.
Phao 泡:
pha; mính 茗: trà. “Phao mính” 泡茗: pha trà.
Huyền 懸:
treo.
Do 由: bởi.
“Do tư” 由思: bởi nhớ thương.
Kim nhật 今日: hôm
nay.
Nhược 若: nếu.
“Nhược tưởng” 若想: nếu nhớ.
Minh thiên 明天:
ngày mai.
Phóng 訪: thăm hỏi.
Tạm dịch
MAI CÓ
NHỚ NGƯỜI LẠI SANG CHƠI
Một
khúc “Hoa thơm bướm lượn”
Bèo trôi
ngàn dặm mây trôi
Qua cầu
gió lay áo động
Trúc
xinh ai đứng lẻ loi
Pha
trà vào chùa mượn ấm
Đình cao
treo trăng đêm vắng
Bởi
thương, nay phải đi tìm
Mai
nhớ, người lại sang chơi