Sáng tác: Nhược tưởng, minh thiên lai phóng - Nhất khúc "Hoa hương điệp vũ" (HCH)

 

若想明天來訪

一曲花香蝶舞

萍浮千里雲飄

風吹衣動過橋

翠竹池邊人靜

入寺借壺泡茗

亭高懸月更深

由思今日去尋

若想明天來訪 

 NHƯỢC TƯỞNG, MINH THIÊN LAI PHÓNG

Nhất khúc “Hoa hương điệp vũ”

Bình phù thiên lí vân phiêu

Phong xuy y động quá kiều

Thuý trúc trì biên nhân tĩnh

Nhập tự, tá hồ phao mính

Đình cao huyền nguyệt canh thâm

Do tư, kim nhật lai tầm

Nhược tưởng, minh thiên lai phóng.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/02/2025

          Bài này mượn từ những khúc dân ca Quan họ nổi tiếng.

Nhất khúc “Hoa hương điệp vũ” 一曲 花香蝶舞: dịch từ “Hoa thơm bướm lượn”.

Bình phù thiên lí vân phiêu 萍浮千里雲飄: dịch từ “Bèo dạt mây trôi”

Phong xuy y động quá kiều 風吹衣動過橋 : dịch từ bài “Qua cầu gió bay”.

Thuý trúc trì biên nhân tĩnh 翠竹池邊人靜: dịch từ bài “Cây trúc xinh”. “Trúc xinh trúc mọc bờ ao”.

Nhập tự, tá hồ phao mính 入寺借壺泡茗: tạm dịch từ câu “Vào chùa mượn ấm chùa ra em pha trà” trong bài “Buôn bấc buôn dầu”

Đình cao huyền nguyệt canh thâm 亭高懸月更深: từ bài “Nguyệt gác mái đình”.

Do tư, kim nhật lai tầm 由思今日來尋: tạm dịch từ câu “Nay có thương nên phải đi tìm” trong bài “Buôn bấc buôn dầu”.

Nhược tưởng, minh thiên lai phóng 若想明天來訪: tạm dịch từ câu “Mai có nhớ người lại sang chơi” trong bài “Buôn bấc buôn dầu”.

: mượn; hồ : ấm pha trà. “Tá hồ” 借壺: mượn ấm.

Phao : pha; mính : trà. “Phao mính” 泡茗: pha trà.

Huyền : treo.

Do : bởi. “Do tư” 由思: bởi nhớ thương.

Kim nhật 今日: hôm nay.

Nhược : nếu. “Nhược tưởng” 若想: nếu nhớ.

Minh thiên 明天: ngày mai.

Phóng : thăm hỏi.

Tạm dịch

MAI CÓ NHỚ NGƯỜI LẠI SANG CHƠI

Một khúc “Hoa thơm bướm lượn”

Bèo trôi ngàn dặm mây trôi

Qua cầu gió lay áo động

Trúc xinh ai đứng lẻ loi

Pha trà vào chùa mượn ấm

Đình cao treo trăng đêm vắng

Bởi thương, nay phải đi tìm

Mai nhớ, người lại sang chơi

Previous Post Next Post