Sáng tác: Cơ hồ nguyệt lão bất năng (HCH)

 

幾乎月老不能

偏偏繫足赤繩冤牽

手中既有金錢

是非黑白倒顚事常

Cơ hồ nguyệt lão bất năng

Thiên thiên hệ túc xích thằng oan khiên

Thủ trung kí hữu kim tiền

Thị phi hắc bạch đảo điên sự thường

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 24/02/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.

Trăng già độc địa làm sao?

Cầm dây chẳng lựa, buộc vào tự nhiên.

Trong tay đã sẵn đồng tiền,

Dẫu lòng đổi trắng thay đen khó gì!

(câu 687 – 690)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

恨月老无情

錯把鴛鴦点

万貫腰纒

能把是非黑白隨时变

Hận nguyệt lão vô tình

Thác bả uyên ương điểm.

Vạn quán yêu triền.

Năng bả thị phi hắc bạch tuỳ thời biến.

(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)

Thiên thiên 偏偏: khăng khăng, một mực cố chấp.

Hệ túc 繫足: buộc chân

Xích thẳng 赤繩: dây đỏ, dây tơ hồng.

          Xích thẳng hệ túc 赤繩繫足: dây đỏ buộc chân.

Previous Post Next Post