幾乎月老不能
偏偏繫足赤繩冤牽
手中既有金錢
是非黑白倒顚事常
Cơ hồ
nguyệt lão bất năng
Thiên
thiên hệ túc xích thằng oan khiên
Thủ
trung kí hữu kim tiền
Thị
phi hắc bạch đảo điên sự thường
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 24/02/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du.
Trăng
già độc địa làm sao?
Cầm
dây chẳng lựa, buộc vào tự nhiên.
Trong
tay đã sẵn đồng tiền,
Dẫu
lòng đổi trắng thay đen khó gì!
(câu 687
– 690)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
恨月老无情
錯把鴛鴦点
万貫腰纒
能把是非黑白隨时变
Hận
nguyệt lão vô tình
Thác
bả uyên ương điểm.
Vạn
quán yêu triền.
Năng
bả thị phi hắc bạch tuỳ thời biến.
(In tại nhà in Nhật Báo Giải phóng, 1976)
Thiên
thiên 偏偏: khăng khăng, một mực cố chấp.
Hệ túc 繫足: buộc chân
Xích thẳng
赤繩: dây đỏ, dây tơ hồng.
Xích thẳng hệ túc 赤繩繫足: dây đỏ buộc chân.