Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 26) (HCH)

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 26

Xuân sắc tươi hoa lá

Bên đào thiếu nữ hồng đôi má

Xiêu hồn cá quẫy đuôi

Tạm dịch sang chữ Hán

春開花色艶

少女桃邊紅上臉

驚魚水濺橋

Xuân khai hoa sắc diễm

Thiếu nữ đào biên hồng thướng kiểm

Kinh ngư thuỷ tiễn kiều

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 26/02/2025 

Kinh ngư thuỷ tiễn kiều 驚魚水濺橋: Cá xiêu hồn quẫy đuôi làm nước bắn lên đến cầu. Ở đây mượn chỉ thiếu nữ xinh đẹp, khiến cá trông thấy cũng phải xiêu hồn.

Câu này mượn từ bài “Đào hoa” 桃花 của Tô Thức 苏轼 đời Tống:

争开不待叶

密缀欲无条

傍沼人窥监

惊鱼水溅桥

Tranh khai bất đãi diệp

Mật xuyết dục vô điều

Bạng chiểu nhân khuy giám

Kinh ngư thuỷ tiễn kiều

(Đào đua nhau nở hoa không đợi lá trổ,

Hoa dày chi chít không thấy cả cành.

Người bên ao tranh nhau xem,

Làm cá kinh động quẫy đuôi nước bắn lên đến cầu.) 

Previous Post Next Post