CHÙM THƠ HAIKU VIỆT
(BÀI CÚ 俳句)
(5-7-5)
Bài 26
Xuân
sắc tươi hoa lá
Bên
đào thiếu nữ hồng đôi má
Xiêu hồn cá quẫy đuôi
Tạm dịch sang chữ
Hán
春開花色艶
少女桃邊紅上臉
驚魚水濺橋
Xuân
khai hoa sắc diễm
Thiếu
nữ đào biên hồng thướng kiểm
Kinh ngư thuỷ tiễn kiều
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 26/02/2025
Kinh ngư thuỷ tiễn kiều 驚魚水濺橋: Cá xiêu hồn quẫy đuôi làm nước bắn
lên đến cầu. Ở đây mượn chỉ thiếu nữ xinh đẹp, khiến cá trông thấy cũng phải
xiêu hồn.
Câu này mượn từ bài “Đào
hoa” 桃花 của Tô Thức 苏轼 đời Tống:
争开不待叶
密缀欲无条
傍沼人窥监
惊鱼水溅桥
Tranh
khai bất đãi diệp
Mật
xuyết dục vô điều
Bạng
chiểu nhân khuy giám
Kinh
ngư thuỷ tiễn kiều
(Đào
đua nhau nở hoa không đợi lá trổ,
Hoa
dày chi chít không thấy cả cành.
Người bên ao tranh nhau xem,
Làm cá kinh động quẫy đuôi nước bắn lên đến cầu.)
Thư Mục:
Sáng Tác