Dịch thuật: "Hoàng khảo" không liên quan gì đến hoàng thượng

 

“HOÀNG KHẢO” KHÔNG LIÊN QUAN GÌ ĐẾN HOÀNG THƯỢNG

          “Hoàng khảo” 皇考 vào thời cổ là một từ xưng hô, nhân vì có chữ “hoàng”, nên có một số người thấy từ đó, liền nghĩ là xưng hô liên quan đến hoàng thượng, đó là vọng văn sinh nghĩa. Cách xưng hô “hoàng khảo” 皇考 quả thực không liên quan gì đến hoàng thượng.

          Tại sao vậy? Muốn làm rõ điều này , trước tiên chúng ta phải biết xuất xứ của chữ “hoàng” .

          Lúc ban đầu chữ “hoàng” không liên quan đến hoàng đế. “Hoàng” được thấy sớm nhất trong giáp cốt văn, kim văn đời Thương. Chữ “hoàng” này và chữ chữ “hoàng” mà chúng ta thấy hiện nay không giống nhau, nó là do (nhật), (thổ) và 3 nét sổ bên trên cấu thành.

          Chữ “hoàng” này là chữ tượng hình, 3 nét sổ ở trên giống như ngọn lửa hoặc ánh sáng đèn, còn bộ phận ở giữa gióng một cái chậu, chữ (thổ) ở dưới là đế đèn.

          Từ 3 bộ phận “cấu kiện”, có thể thấy nghĩa cổ của chữ “hoàng” là ngọn lửa của cây đuốc bừng cháy. Cho nên, nghĩa gốc của “hoàng” là nghĩa “hoàng” trong “huy hoàng” 辉煌.

          Tiên dân thời cổ sùng bái lửa, cho nên hàm nghĩa của “hoàng” là cao quý, trang nghiêm, vĩ đại. Do đó dẫn đến nghĩa là thiên thần và tiên nhân.

Chữ “hoàng” đến thời Xuân Thu Chiến Quốc, nội hàm của tự nghĩa đã rõ rệt, không những có ý nghĩa là “đại”, ‘mĩ hảo”, mà còn chỉ “quân chủ” “thiên tử”, “hoàng đế”, cùng với việc tôn xưng đối với phụ mẫu hoặc tổ phụ mẫu đã mất.

Trong “Thuyết văn giải tự” 说文解字đã giải thích:

          Hoàng, đại dã. Tùng tự. Tự thuỷ dã. Thuỷ vương giả, Tam hoàng đại quân dã.

          , 大也. 从自. 自始也. 始王者, 三皇大君也.

          (Hoàng nghĩa là lớn. Có chữ “tự”. “Tự” nghĩa là “thuỷ” (ban đầu). Vị quân chủ lúc ban đầu, Tam hoàng là ba vị quân chủ vĩ đại.)

          “Tam hoàng đại quân” 三皇大君 chính là Phục Hi 伏羲, Thần Nông 神农, Hoàng Đế 黄帝. Có thuyết cho là Phục Hi 伏羲, Thần Nông 神农, Toại Nhân 燧人.

          Nghĩa gốc của chữ “khảo” là già lão. Chữ “khảo” trong giáp cốt văn, kim văn, giống một ông lão lưng còng chống gậy. Cho nên, “khảo” và “lão” là từ đồng nghĩa.

          Trong “Thuyết văn giải tự” 说文解字  giải thích rất rõ:

Khảo, lão dã.

, 老也

(Khảo là già)

          Trong “Nhĩ nhã” 尔雅 có nói:

Phụ vi khảo.

父为考

(Cha là khảo)

          Rõ được nghĩa hai chữ “hoàng” và “khảo” , sẽ không khó để lí giải từ “hoàng khảo”.

          “Hoàng khảo” 皇考vào thời Xuân Thu là từ tôn xưng cụ tằng tổ đã mất. Trong “Lễ kí – Tế pháp” 礼记 - 祭法có cụm từ:

Viết Hoàng khảo miếu.

曰皇考庙

(Gọi là Hoàng khảo miếu)

          Khổng Dĩnh Đạt 孔穎达giải thích là:

Viết hoàng khảo miếu giả, tằng tổ dã.

曰皇考庙者曾祖也

(Gọi là Hoàng khảo miếu tức tằng tổ)

          Đồng thời với đó, “hoàng khảo” 皇考cũng là từ tôn xưng phụ thân đã mất. Như trong “Lễ kí – Khúc lễ” 礼记 - 曲礼có nói:

Sinh viết phụ, tử viết khảo.

生曰父, 死曰考

(Phụ thân lúc còn sống thì gọi là phụ, khi đã mất thì gọi là khảo)

Khi nói đến một số xưng vị có liên quan đến tế tự lễ nghi, có nói:

Phụ viết Hoàng khảo, mẫu viết Hoàng tỉ.

父曰皇考, 母曰皇妣

(Cha thì gọi là Hoàng khảo, mẹ thì gọi là Hoàng tỉ)

          Trong “Sở từ - Li tao” 楚辞 - 离骚có câu:

Đế Cao Dương chi miêu duệ hề

Trẫm Hoàng khảo viết Bá Dung

帝高阳之苗裔兮

朕皇考曰伯庸

(Dòng dõi của Đế Cao Dương

Phụ thân đã qua đời của ta là Bá Dung)

“Hoàng khảo” 皇考ở đây chính là chỉ phụ thân đã mất.

          Từ việc truy tìm nguồn gốc chữ “hoàng” ở trên, chúng ta biết được “hoàng khảo”là kính từ hàm ý xưng tán, cho nên, cách xưng hô này đa phần xuất hiện trong từ phú khi truy niệm phụ thân.

          Lăng viên cổ đại và mộ phần hiện đại, cũng có thể nhìn thấy trên bia viết “Tiên khảo” 先考, “Tiên tỉ” 先妣, ‘Tiên khảo tỉ 先考妣v.v… “Tiên tỉ” 先妣chính là mẫu thân đã mất, “Tiên khảo tỉ” 先考妣 chính là phụ mẫu đã mất. Có thành ngữ “như tang khảo tỉ” 如丧考妣, ý nghĩa là có nỗi đau buồn giống như cha mẹ mình đã qua đời.

          Cách xưng hô “hoàng khảo” 皇考hiện tại vẫn dùng, nhưng nhìn chung không dùng trong khẩu ngữ, mà chủ yếu xuất hiện trong văn tế hoặc trong văn bia cúng tế phụ thân. Đương nhiên, nhìn qua bài văn tế, nếu bạn thấy từ xưng hô này thì sẽ biết ý nghĩa của nó là gì rồi. 

                                                                       Huỳnh Chương Hưng

                                                                       Quy Nhơn 05/02/2025

Nguồn

TRUNG QUỐC NHÂN ĐÍCH XƯNG HÔ

中国人的称呼

Biên soạn: Lưu Nhất Đạt 刘一达

Tranh vẽ: Mã Hải Phương 马海方

Bắc Kinh: Trung dịch xuất bản xã, 2022

Previous Post Next Post