瀟灑風流以過歲月陳酒歡心不須紅麴
從容閑逸而度年光野花悅目何必牡丹
Tiêu sái phong lưu dĩ qua tuế
nguyệt. Trần tửu hoan tâm bất tu hồng khúc.
Thung dung nhàn dật nhi độ niên quang. Dã hoa duyệt mục hà tất mẫu đơn.
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 12/02/2025
Tiêu
sái 瀟灑:
(phong độ, cử chỉ) thanh cao phóng khoáng.
Trần tửu 陳酒: Rượu cũ, rượu để lâu năm, thời
gian để càng lâu, mùi hương của rượu càng thơm nồng.
Bất tu 不須: không cần phải là …
Hồng khúc 紅麴: một loại rượu truyền thống nổi
tiếng của Trung Quốc, từ thời Tống đã sản xuất với số lượng lớn.
Niên quang 年光: thời gian, cũng dùng để ví
tình hình cuộc sống.
Dã hoa 野花: hoa dại.
Hà tất 何必: cần gì phải là …
Mẫu đơn 牡丹: còn có tên là “Lạc Dương hoa” 洛陽花, “phú quý hoa” 富貴花, được ca ngợi là “quốc sắc thiên hương” 國色天香, “hoa trung chi vương” 花中之王, một trong “Trung Quốc thập đại danh hoa”.
Tạm dịch
Phóng khoáng phong lưu cùng năm
tháng.
Rượu cũ nhưng lòng ưa thích, không phải cứ là
hồng khúc.
Thong dong nhàn dật với thời
gian.
Hoa dại nhưng mắt ưa nhìn, cần gì phải có mẫu đơn.
Mượn
ý từ trong “Tiểu song u kí” 小窗幽记 của Trần Kế Nho 陈继儒.
野花艳目不必牡丹村酒醉人何须绿蚁
Dã hoa diễm mục, bất tất mẫu
đơn. Thôn tửu tuý nhân, hà tu lục nghĩ.
(Hoa dại
nhưng lòng ưa thích, không nhất định chỉ có mẫu đơn. Rượu trong làng có thể
say, cần gì phải có rượu mới ủ xong)