Câu đối: Nguyệt lộ phẩm đề thi nhất đại ... (HCH)

 

月露品題詩一袋

烟霞瀟灑酒三鍾

Nguyệt lộ phẩm đề thi nhất đại

Yên hà tiêu sái tửu tam chung

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 10/02/2025

Tạm dịch từ hai câu trong bài “Cầm kì thi tửu” của Nguyễn Công Trứ.

Thơ một túi phẩm đề câu nguyệt lộ

Rượu ba chung tiêu sái cuộc yên hà

Nguyệt lộ 月露: ý nói câu văn hay đẹp (nguyệt: trăng; lộ: móc)

Phẩm đề 品題: lời phê khen.

Đại : cái đãy, cái túi.

Yên hà 烟霞: khói và ráng trời. Chỉ cảnh đẹp thiên nhiên, cũng dùng để ví cuộc sống ẩn dật.

Tiêu sái 瀟灑: (phong độ, cử chỉ) thanh cao, phóng khoáng.

Chung : cái chén uống rượu.

Previous Post Next Post