Câu đối: Bôi tửu khuynh hồ quan nguyệt hiện ... (HCH)

 

杯酒傾壺觀月現

局棋下手賞花開

Bôi tửu khuynh hồ quan nguyệt hiện

Cục kì há thủ thưởng hoa khai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 10/02/2025

Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Khi chén rượu, khi cuộc cờ,

Khi xem hoa nở, khi chờ trăng lên.

(câu 3223 – 3224)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3227 (3223) là:

Khi chén rượu, lúc cuộc cờ. (3227)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

一杯酒, 一局棋

花与月, 邀同賞

Nhất bôi tửu, nhất cục kì,

Hoa dữ nguyệt, yêu đồng thưởng.

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post