局棋下手賞花開
Bôi
tửu khuynh hồ quan nguyệt hiện
Cục kì há thủ thưởng hoa khai
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 10/02/2025
Tạm dịch từ hai câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn
Du
Khi
chén rượu, khi cuộc cờ,
Khi
xem hoa nở, khi chờ trăng lên.
(câu 3223
– 3224)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng
Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3227 (3223) là:
Khi chén rượu, lúc cuộc cờ. (3227)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
一杯酒, 一局棋
花与月, 邀同賞
Nhất
bôi tửu, nhất cục kì,
Hoa dữ
nguyệt, yêu đồng thưởng.
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Thư Mục:
Câu Đối