清若鶴鳴過此處
濁同泉水下山崖
寬如簾外吹風動
急似連回驟雨來
Thanh
nhược hạc minh qua thử xứ
Trọc đồng
tuyền thuỷ há sơn nhai
Khoan
như liêm ngoại xuy phong động
Cấp tự liên hồi sậu vũ lai
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 13/01/2025
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Trong
như tiếng hạc bay qua
Đục
như tiếng suối mới sa nửa vời
Tiếng
khoan như gió thoảng ngoài
Tiếng
mau sầm sập như trời đổ mưa
(câu
481 – 484)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
清音似天边鶴唳
浊声如飞泉激响
緩調比清風拂拂
急拍似驟雨浪浪
Thanh
âm tự thiên biên hạc lệ
Trọc
thanh như phi tuyền kích hưởng
Hoãn
điệu tỉ thanh phong phất phất
Cấp
phách tự sậu vũ lãng lãng
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Tôn thị 孙氏, nữ thi nhân thời Đường có bài “Văn cầm” 闻琴:
Ngọc chỉ chu huyền yết phục thanh
Tương Phi sầu oán tối nan thinh
Sơ nghi táp táp lương phong động
Hựu tự tiêu tiêu mộ vũ linh
Cận tỉ lưu tuyền lai bích chướng
Viễn như huyền hạc há thanh minh
Dạ thâm đàn bãi kham trù trướng
Lộ thấp tùng lan nguyệt mãn đình
玉指朱弦轧复清
湘妃愁怨最难听
初疑飒飒凉风动
又似萧萧暮雨零
近比流泉来碧嶂
远如玄鹤下青冥
夜深弹摆堪惆怅
露湿丛兰月满庭
(Ngón tay ngọc thon thon lướt trên dây tơ, âm thanh tạp
loạn trở nên thanh trong
Khúc điệu u sầu ai oán như nỗi niềm Tương Phi nhớ đến
ông Thuấn
Tiếng đàn lúc ban đầu nghe tựa như tiếng gió rào rào thổi
qua
Một lát sau lại nghe tựa như tiếng mưa chiều rả rích
Lúc gần nghe tựa như tiếng suối từ núi xanh đổ xuống
Lúc xa nghe tựa như tiếng chim hạc từ trời cao bay lại
Đêm khuya đàn dứt, lòng càng thêm thương cảm
Sương thấm ướt khóm lan, ánh trăng tràn khắp cả sân)