Sáng tác: Thanh nhược hạc minh qua thử xứ (HCH)

 

清若鶴鳴過此處

濁同泉水下山崖

寬如簾外吹風動

急似連回驟雨來

Thanh nhược hạc minh qua thử xứ

Trọc đồng tuyền thuỷ há sơn nhai

Khoan như liêm ngoại xuy phong động

Cấp tự liên hồi sậu vũ lai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/01/2025

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Trong như tiếng hạc bay qua

Đục như tiếng suối mới sa nửa vời

Tiếng khoan như gió thoảng ngoài

Tiếng mau sầm sập như trời đổ mưa

(câu 481 – 484)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

清音似天边鶴唳

浊声如飞泉激响

緩調比清風拂拂

急拍似驟雨浪浪

Thanh âm tự thiên biên hạc lệ

Trọc thanh như phi tuyền kích hưởng

Hoãn điệu tỉ thanh phong phất phất

Cấp phách tự sậu vũ lãng lãng

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

          Tôn thị 孙氏, nữ thi nhân thời Đường có bài “Văn cầm” 闻琴:

Ngọc chỉ chu huyền yết phục thanh

Tương Phi sầu oán tối nan thinh

Sơ nghi táp táp lương phong động

Hựu tự tiêu tiêu mộ vũ linh

Cận tỉ lưu tuyền lai bích chướng

Viễn như huyền hạc há thanh minh

Dạ thâm đàn bãi kham trù trướng

Lộ thấp tùng lan nguyệt mãn đình

玉指朱弦轧复清

湘妃愁怨最难听

初疑飒飒凉风动

又似萧萧暮雨零

近比流泉来碧嶂

远如玄鹤下青冥

夜深弹摆堪惆怅

露湿丛兰月满庭

(Ngón tay ngọc thon thon lướt trên dây tơ, âm thanh tạp loạn trở nên thanh trong

Khúc điệu u sầu ai oán như nỗi niềm Tương Phi nhớ đến ông Thuấn

Tiếng đàn lúc ban đầu nghe tựa như tiếng gió rào rào thổi qua

Một lát sau lại nghe tựa như tiếng mưa chiều rả rích

Lúc gần nghe tựa như tiếng suối từ núi xanh đổ xuống

Lúc xa nghe tựa như tiếng chim hạc từ trời cao bay lại

Đêm khuya đàn dứt, lòng càng thêm thương cảm

Sương thấm ướt khóm lan, ánh trăng tràn khắp cả sân)

https://baike.baidu.com/item/%E9%97%BB%E7%90%B4

Previous Post Next Post