又說雲庵建立
派人去請覺緣
不料門封户閉
草荒苔滿階前
尼姑深山採藥
高翔雲鶴飄然
Hựu
thuyết vân am kiến lập
Phái
nhân khứ thỉnh Giác Duyên
Bất
liệu môn phong hộ bế
Thảo
hoang đài mãn giai tiền
Ni cô
thâm sơn thái dược
Cao tường vân hạc phiêu nhiên
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 02/01/2025
Tạm dịch
từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Nhớ lời,
lập một am mây
Khiến
người thân tín rước thầy Giác Duyên
Đến
nơi, đóng cửa cài then,
Rêu
trùm kẽ ngạch, cỏ len mái nhà.
Sư đà
hái thuốc phương xa,
Mây
bay hạc lánh, biết là tìm đâu?
(câu
3227 – 3232)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 3232, 3233, 3234 là:
Sai người
thân tín, rước thầy Giác Duyên (3232)
Đến thì đóng cửa cài then (3233)
Rêu
trùm kẻ ngạch, cỏ lên mái
nhà (3234)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
筑庵堂, 礼請觉緣,
派亲信登門拜訪.
誰知人去門封,
草滿地, 苔滿頹墙.
上师采葯去,
好比云飞无处, 鳥已高翔.
Trúc
am đường, lễ thỉnh Giác Duyên,
Phái
thân tín đăng môn bái phỏng.
Thuỳ
tri nhân khứ môn phong,
Thảo
mãn địa, đài mãn đồi tường.
Thượng
sư thái dược khứ,
Hảo tỉ
vân phi vô xứ, hạc dĩ cao tường.
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Giả Đảo 賈島 thời Đường có bài “Tầm ẩn giả bất
ngộ” 寻隐者不遇:
Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ
松下问童子
言师采药去
只在此山中
云深不知处
(Dưới rừng tùng hỏi thăm đạo đồng:
“Thầy đi đâu rồi?”
Đạo đồng nói
rằng: “Thầy
đã đi vào núi hái thuốc.”
Chỉ ở trong núi đó thôi
Nhưng mây mù phủ khắp, không biết
thầy đến nơi nào)
(“Đường thi tam bách thủ” 唐诗三百首 -
Nhiếp Xảo Bình 聂巧平chú dịch. Vũ Hán: Sùng Văn thư cục, 2007)