Sáng tác: Hoán khê sa - Thuý trúc thương tùng tứ quý canh (HCH)

 

浣溪沙

翠竹蒼松四季更

夏天冬日暑寒經

月來風過共多情

茶酒數杯松竹下

白雲黄鶴應相聲

得閑知足樂盈盈

HOÁN KHÊ SA

Thuý trúc thương tùng tứ quý canh

Hạ thiên đông nhật thử hàn kinh

Nguyệt lai phong quá cộng đa tình

Trà tửu sổ bôi tùng trúc hạ

Bạch vân hoàng hạc ứng tương thanh

Đắc nhàn tri túc lạc doanh doanh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/01/2025

Ứng tương thanh 應相聲: điển xuất từ câu “đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu”.

          Ở phần văn ngôn của quẻ Càn trong “Kinh Dịch” có câu:

Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu

同聲相應同氣相求

(Âm thanh giống nhau thì có thể cộng minh; khí vị cùng loại thì có thể dung hợp)

          Ý nói sự vật cùng loại hỗ tương cảm ứng. Người cùng chí thú, cùng ý kiến đương nhiên có thể kết hợp với nhau. 

Tri túc 知足: Điển xuất từ Đạo đức kinh 道德經 của Lão Tử 老子:

          Chương 44:

Tri túc bất nhục, tri chỉ bất đãi

知足不辱, 知止不殆

(Biết thế nào là đủ thì không nhục, biết lúc nào nên dừng thì không nguy)

          Chương 45:

Hoạ mạc đại ư bất tri túc

禍莫大於不知足

(Không hoạ nào lớn bằng không biết thế nào là đủ)

          Trong bài “Chữ nhàn”, Nguyễn Công Trứ cũng đã viết:

知足便足, 待足何時足

知閒便閒, 待閒何時閒

Tri túc tiện túc, đãi túc hà thời túc?

Tri nhàn tiện nhàn, đãi nhàn hà thời nhàn?

(Biết đủ thì là đủ, đợi cho đủ thì biết khi nào mới đủ?

Biết nhàn thì là nhàn, đợi được nhàn thì biết khi nào mới nhàn?)

Lạc doanh doanh 樂盈盈: vui thích vô cùng.

“Doanh doanh” 盈盈: tràn đầy, dư dả.

Tạm dịch

Trúc biếc tùng xanh với bốn mùa thay đổi

Ngày hạ ngày đông nóng lạnh đã từng

Trăng đến gió qua lại rất đa tình 

Dưới gốc tùng gốc trúc rượu trà vài chén

Mây trắng hạc vàng kết bạn tâm giao

Được nhàn biết đủ vui thích biết bao

 

Previous Post Next Post