浣溪沙
翠竹蒼松四季更
夏天冬日暑寒經
月來風過共多情
茶酒數杯松竹下
白雲黄鶴應相聲
得閑知足樂盈盈
HOÁN KHÊ SA
Thuý trúc thương tùng tứ quý
canh
Hạ thiên đông nhật thử hàn kinh
Nguyệt lai phong quá cộng đa tình
Trà tửu sổ bôi tùng trúc hạ
Bạch vân hoàng hạc ứng tương
thanh
Đắc nhàn tri túc lạc doanh doanh
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 05/01/2025
Ứng tương thanh 應相聲: điển xuất từ câu “đồng
thanh tương ứng, đồng khí tương cầu”.
Ở phần văn ngôn của quẻ Càn 乾trong “Kinh Dịch” có câu:
Đồng thanh tương ứng, đồng khí tương cầu
同聲相應, 同氣相求
(Âm thanh giống nhau
thì có thể cộng minh; khí vị cùng loại thì có thể dung hợp)
Ý nói sự vật cùng loại hỗ tương cảm ứng. Người cùng chí thú, cùng ý kiến đương
nhiên có thể kết hợp với nhau.
Tri
túc 知足: Điển xuất từ Đạo đức kinh 道德經 của Lão Tử 老子:
Chương
44:
Tri túc bất nhục,
tri chỉ bất đãi
知足不辱,
知止不殆
(Biết thế nào là đủ thì không nhục,
biết lúc nào nên dừng thì không nguy)
Chương
45:
Hoạ mạc đại ư bất
tri túc
禍莫大於不知足
(Không hoạ nào lớn bằng không biết
thế nào là đủ)
Trong
bài “Chữ nhàn”, Nguyễn Công Trứ cũng đã viết:
知足便足, 待足何時足
知閒便閒, 待閒何時閒
Tri túc tiện túc, đãi túc hà thời
túc?
Tri nhàn tiện nhàn, đãi nhàn hà
thời nhàn?
(Biết đủ thì là đủ, đợi cho đủ
thì biết khi nào mới đủ?
Biết nhàn thì là nhàn, đợi được
nhàn thì biết khi nào mới nhàn?)
Lạc doanh doanh 樂盈盈: vui thích vô cùng.
“Doanh doanh” 盈盈: tràn đầy, dư dả.
Tạm dịch
Trúc biếc tùng xanh với bốn mùa
thay đổi
Ngày hạ ngày đông nóng lạnh đã từng
Trăng đến gió qua lại rất đa tình
Dưới gốc tùng gốc trúc rượu trà
vài chén
Mây trắng hạc vàng kết bạn tâm
giao
Được nhàn biết đủ vui thích biết
bao