THẾ NÀO LÀ “LỘNG CHƯƠNG” VÀ “LỘNG NGOÔ
Trước đây, nhà ai sinh cháu bé, hàng xóm bạn bè đều đến
chúc mừng. Có hai phương thức chúc mừng:
-Một là miệng nói chúc mừng, sau
đó tặng bao lì xì, nói một cách hoa mĩ là
“đả hỉ nhi” 打喜儿.
-Hai là tặng bức trướng đỏ, nếu
sinh bé trai, trên bức trước sẽ viết “Lộng chương chi hỉ” 弄璋之喜; nếu là bé gái, trên bức trướng sẽ viết “Lộng ngoã
chi hỉ” 弄瓦之喜.
“Lộng chương” 弄璋là chỉ con trai, “lộng ngoã” 弄瓦là
chỉ con gái. Sinh con sao lại là “lộng chương” “lộng ngoã”?
Hoá ra là hai từ đó có xuất xứ
từ “Thi kinh – Tiểu nhã – Tư can” 诗經 - 小雅 - 斯干:
Nãi sinh nam tử
Tái tẩm chi sàng
Tái ý chi thường
Tái lộng chi chương
乃生男子
载寝之床
载衣之裳
载弄之璋
(Nếu sinh con trai
Thì cho nằm ngủ trên giường có chạm trỗ
Thì mặc cho quần áo đẹp
Thì cho chơi đùa với ngọc)
“Chương”
璋 là một
loại ngọc thời cổ. “Lộng chương” 弄璋chính là cho đứa trẻ
chơi đùa với ngọc.
Đoạn tiếp
theo là:
Nãi sinh nữ tử
Tái tẩm chi địa
Tái ý chi tích
Tái lộng chi ngoã
乃生女子
载寝之地
载衣之裼
载弄之瓦
(Nếu sinh con gái
Thì cho nằm ngủ trên đất
Thì bọc cho tấm tã
Thì cho chơi với viên ngói dùng trong khi dệt)
“Ngoã” 瓦 ở đây
không phải là viên ngói chúng ta dùng để lợp mái nhà, mà nó là viên ngói nhỏ mà
phụ nữ dùng trong lúc dệt vải, cũng gọi là “phưởng truy” 纺錘.
Cho bé
gái chơi đùa với “phưởng truy” ý nghĩa là sau khi bé trưởng thành sẽ làm tốt nữ
công. Xã hội thời cổ là xã hội nông canh, rất chú trọng “nam canh nữ chức” 男耕女织.
Sinh bé
trai, đặt bé trên giường, mặc cho quần áo đẹp, tay bé cho cầm ngọc. Sinh bé gái,
đặt bé trên mặt đất, tay bé cho cầm viên ngói. “Lộng chương” 弄璋 “lộng
ngoã” 弄瓦là sự thể hiện nam sự trọng nam khinh nữ điển hình
trong xã hội phong kiến.
Cách nói
trọng nam khinh nữ này, từ sau phong trào tân văn hoá đã gặp phải sự phê phán của
mọi người. Trong xã hội hiện đại, chú trọng nam nữ bình đẳng, sinh bé trai hay
bé gái đều như nhau, không có sự phân biệt cao sang hay thấp hèn, cho nên không
còn cách nói “lộng chương” “lộng ngoã” nữa.
Nhưng, thỉnh thoảng chúng ta cũng có khi gặp phải trường hợp ai đó chúc mừng nhà bạn bè có thêm người, đã có dùng “Lộng chương chi hỉ” 弄璋之喜hoặc “Lộng ngoã chi hỉ” 弄瓦之喜. Người hiện đại sử dùng cách nói này thì chỉ là mang ý nghĩa cung kính chúc mừng mà thôi, không hẳn có ý trọng nam khinh nữ.
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 20/01/2025
Nguồn
TRUNG QUỐC NHÂN ĐÍCH XƯNG HÔ
中国人的称呼
Biên soạn: Lưu Nhất Đạt 刘一达
Tranh vẽ: Mã Hải Phương 马海方
Bắc Kinh: Trung dịch xuất bản xã, 2022