Sáng tác: Ngư ca tử - Giang thượng mang mang chích tiểu bồng (HCH)

 

漁歌子

江上茫茫隻小篷

漁歌深處入清風

雲已散

月當空

沉浮桂影弄江心

NGƯ CA TỬ

Giang thượng mang mang chích tiểu bồng

Ngư ca thâm xứ nhập thanh phong

Vân dĩ tán

Nguyệt đương không

Trầm phù quế ảnh lộng giang tâm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/12/2024 

Mang mang 茫茫: mênh mông.

Quế ảnh 桂影: tương truyền trên cung trăng có cây quế, nên người xưa dùng”quế ảnh” để chỉ ánh trăng, bóng trăng.

Tạm dịch

Một chiếc thuyền con trên sông mênh mông,

Tiếng hát của người đánh cá từ nơi xa theo gió truyền đến.

Mây đã tan,

Trăng đã hiện,

Bóng trăng dập dềnh trên sóng, lay động giữa lòng sông.

Previous Post Next Post