調笑令
鮮草
鮮草
裊裊清風來早
何時綠色江津
又見今年白蘋
蘋白
蘋白
邊雁長飛可隔
ĐIỀU TIẾU LỆNH
Tiên thảo
Tiên thảo
Niểu niểu thanh phong lai tảo
Hà thời lục sắc giang tân
Hựu kiến kim niên bạch tần
Tần bạch
Tần bạch
Biên nhạn trường phi khả cách
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 25/12/2024
Bạch tần 白蘋: cũng gọi là “thuỷ tần” 水蘋, loài thực vật thuỷ sinh, phần
rễ cắm trong bùn, lá nổi trên mặt nước, hoa nở vào cuối hạ đầu thu, sắc hoa trắng.
Khấu Chuẩn
寇准đời Tống ở bài từ “Giang Nam
xuân – Ba miểu miểu” 江南春 - 波渺渺viết rằng:
波渺渺
柳依依
孤村芳草遠
斜日杏花飛
江南春盡離腸斷
蘋滿汀洲人未歸
Ba miểu miểu
Liễu y y
Cô thôn phương thảo viễn
Tà nhật hạnh hoa phi
Giang Nam xuân tận li trường đoạn
Tần mãn đinh châu nhân vị quy
(Sóng mênh mông
Liễu bay bay
Cỏ thơm chốn cô thôn xa tắp
Hoa hạnh bay trong chiều tà
Mùa xuân ở Giang Nam đã qua đi,
sầu chia li buồn não ruột
Nơi cồn cát nhỏ hoa tần đã nở đầy mà người vẫn chưa về)
Tạm dịch
Cỏ non tươi
Cỏ non tươi
Gió mát nhẹ nhàng đến sớm
Sắc xanh đã đến bên sông tự lúc
nào
Lại thấy bạch tần năm nay nở hoa
Hoa tần trắng
Hoa tần trắng
Mà nhạn chốn biên cương hãy còn xa cách