Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 20) (HCH)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 20

Tĩnh khách xinh bên suối

Áo hồng pha trắng với dù xanh

Cao cao hương thanh thanh

Tạm dịch sang chữ Hán

靜客溪邊艶

著紅點白傘青張

亭亭玉立香

Tĩnh khách khê biên diễm

Trước hồng điểm bạch, tản thanh trương

Đình đình ngọc lập hương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/12/2024

Tĩnh khách 靜客: Một trong những biệt xưng của hoa sen. Trong thiên nhiên thường gặp hoa sen bên khe suối, vì thế “khê khách” 溪客 cũng là biệt xưng của hoa sen. Gọi  “khê khách” 溪客hoặc “tĩnh khách” 靜客là để cường điệu hoàn cảnh sinh trưởng của sen, đồng thời xưng tụng khí chất an tĩnh nhàn nhã của sen.

Trước : mặc (áo).

Tản : cây dù.

Đình đình ngọc lập 亭亭玉立: hoặc “ngọc lập đình đình” 玉立亭亭,  hình dung cô gái xinh đẹp, dáng dong dỏng cao, và cũng dùng để ví các loài thực vật hoặc những công trình kiến trúc cao cao. Cũng có thể nói “đình đình” 亭亭.

          Trong bài “Ái liên thuyết” 愛蓮說của Chu Đôn Di 周敦頣 có đoạn:

          予獨愛蓮之出淤泥而不染, 濯清漣而不妖, 中通外直, 不蔓不枝, 香遠益清, 亭亭净植, 可遠觀而不可褻玩焉.

          Dư độc ái liên chi xuất ứ nê nhi bất nhiễm, trạc thanh liên nhi bất yêu, trung thông ngoại trực, bất mạn bất chi, hương viễn ích thanh, đình đình tịnh thực, khả viễn quan nhi bất khả tiết ngoạn yên.

          (Ta chỉ riêng yêu hoa sen mọc nơi bùn lầy mà không nhiễm, tắm gội trong sóng nước trong mà không có vẻ lả lơi. Trong rỗng, ngoài thẳng, không bò lan, không đâm cành, hương càng xa càng thanh khiết, từ dưới nước mọc lên dong dỏng cao, chỉ có thể từ xa mà ngắm nhìn, chứ không thể đến gần mà nâng niu sờ mó.)

Previous Post Next Post