Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 19) (HCH)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 19

Tần ô gom ánh nắng

Nhuộm hoa vàng trắng sắc tươi non

Bên hoa, bướm rập rờn

Tạm dịch sang chữ Hán

陽光茼蒿染

白黄鮮色艶花開

花邊蝶徘徊

Dương quang đồng hao nhiễm

Bạch hoàng tiên sắc diễm hoa khai

Hoa biên điệp bồi hồi

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/12/2024

Dương quang 陽光: ánh nắng mặt trời. 

Đồng hao 茼蒿: còn có tên là “bồng hao” 蓬蒿, “đường hao” 塘蒿, “cúc hoa thái” 菊花菜, “bồng hoa thái” 蓬花菜. Ta gọi là “cúc tần ô”, “cải tần ô”, “cải cúc”, “cải chân vịt”, “xuân cúc”, một loại rau lá thuộc họ Cúc.

Bồi hồi 徘徊: quanh quẩn ở một nơi không rời đi.

Previous Post Next Post