Sáng tác: Ông ông thanh dăng mãn ốc (HCH)

 

嗡嗡青蠅滿屋

機杼破碎支離

細軟家私品物

一齊搜刮無遺

Ông ông thanh dăng mãn ốc

Cơ trữ phá toái chi li

Tế nhuyễn gia tư phẩm vật

Nhất tề sưu quát vô di

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 08/11/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Đầy nhà vang tiếng ruồi xanh

Rụng rời khung dệt, tan tành gói may

Đồ tế nhuyễn, của riêng tây

Sạch sành sanh vét cho đầy túi tham

(câu 581 – 584)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 584 và 586 là:

rời khung dệt, tan tành gói may (584)

Sạch sành sanh quét cho đầy túi tham (586)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

青蝇声嗡嗡一片

織机搗毀, 女紅散乱一边

不管家私細軟

歹徒恣意搶掠, 无一幸免

Thanh dăng thanh ông ông nhất phiến

Chức cơ đảo huỷ, nữ hồng tán loạn nhất biên

Bất quản gia tư tế nhuyễn

Ngạt đồ tứ ý thưởng lược, vô nhất hạnh miễn

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976) 

Ông ông 嗡嗡: tiếng các loài côn trùng khi bay phát ra (từ tượng thanh)

Thanh dăng 青蠅: con nhặng xanh.

Cơ trữ 機杼: khung cửi.

Phá toái chi li 破碎支離: bị vỡ vát không còn nguyên vẹn hình dáng cũ.

Tế nhuyễn 細軟: những đồ vật quý trọng nhỏ, nhẹ, dễ mang theo bên mình.

Sưu quát 搜刮: vơ vét.

Previous Post Next Post