嗡嗡青蠅滿屋
機杼破碎支離
細軟家私品物
一齊搜刮無遺
Ông
ông thanh dăng mãn ốc
Cơ trữ
phá toái chi li
Tế
nhuyễn gia tư phẩm vật
Nhất tề sưu quát vô di
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 08/11/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Đầy
nhà vang tiếng ruồi xanh
Rụng
rời khung dệt, tan tành gói may
Đồ tế
nhuyễn, của riêng tây
Sạch
sành sanh vét cho đầy túi tham
(câu
581 – 584)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 584 và 586 là:
Rã rời
khung dệt, tan tành gói may (584)
Sạch
sành sanh quét cho
đầy túi tham (586)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
青蝇声嗡嗡一片
織机搗毀, 女紅散乱一边
不管家私細軟
歹徒恣意搶掠, 无一幸免
Thanh
dăng thanh ông ông nhất phiến
Chức
cơ đảo huỷ, nữ hồng tán loạn nhất biên
Bất
quản gia tư tế nhuyễn
Ngạt
đồ tứ ý thưởng lược, vô nhất hạnh miễn
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Ông ông 嗡嗡: tiếng
các loài côn trùng khi bay phát ra (từ tượng thanh)
Thanh dăng 青蠅: con
nhặng xanh.
Cơ trữ 機杼: khung
cửi.
Phá toái chi li 破碎支離: bị
vỡ vát không còn nguyên vẹn hình dáng cũ.
Tế nhuyễn 細軟: những
đồ vật quý trọng nhỏ, nhẹ, dễ mang theo bên mình.
Sưu quát 搜刮: vơ
vét.