讀夜雨寄北
巴山思君夜雨
冀望剪爥西窻
寂寞秋池漲水
歸期何日相逢
Ba Sơn tư quân dạ vũ
Kí vọng tiễn chúc tây song
Tịch mịch thu trì trướng thuỷ
Quy kì hà nhật tương phùng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 10/11/2024
Tạm dịch
ĐỌC “DẠ
VŨ KÍ BẮC”
Nơi
Ba Sơn này trong đêm mưa nhớ đến nàng
Mong
được cùng nàng cắt ngọn hoa đèn bên cửa sổ phía tây
Trong
tĩnh lặng, nước mưa dâng lên khắp các ao thu
Thời gian trở về là ngày nào để chúng ta được gặp nhau đây
“Dạ vũ kí bắc” 夜雨寄北là sáng tác của Lí Thương Ẩn 李商隐đời
Đường. Bài thơ này được làm ra khi tác giả đang ở tại Ba Thục 巴蜀, viết
gửi cho người vợ (có thuyết cho là gửi cho bạn) đang ở Trường An 長安, cho
nên nói là “kí bắc”.
夜雨寄北
君问归期未有期
巴山夜雨涨秋池
何当共剪西窻烛
却说巴山夜雨时
DẠ VŨ
KÍ BẮC
Quân
vấn quy kì vị hữu kì
Ba
Sơn dạ vũ trướng thu trì
Hà
đương cộng tiễn tây song chúc
Khước
thuyết Ba Sơn dạ vũ thì
ĐÊM
MƯA VIẾT GỬI VỀ PHƯƠNG BẮC
Nàng
hỏi ngày nào trở về, ta cũng chưa biết đến khi nào
Đêm
nay ở Ba Sơn mưa nhiều, nước dâng tràn khắp các ao thu
Khi
nào được cùng nàng ngồi bên cửa sổ phía tây cắt ngọn hoa đèn, trò chuyện suốt cả
đêm
Lúc
đó ta sẽ kể cho nàng nghe về đêm mưa ở Ba Sơn này
(Theo
“Đường thi tam bách thủ” 唐诗三百首. Nhiếp Xảo Bình 聂巧平chú dịch. Vũ Hán: Sùng Văn
thư cục, 2003)
(Chữ 君 (quân) trong Hán văn cổ vừa có thể chỉ nam vừa có
thể chỉ nữ.)