Sáng tác: Độc "Dạ vũ kí bắc" (HCH)

 

讀夜雨寄北

巴山思君夜雨

冀望剪爥西窻

寂寞秋池漲水

歸期何日相逢

ĐỘC “DẠ VŨ KÍ BẮC”

Ba Sơn tư quân dạ vũ

Kí vọng tiễn chúc tây song

Tịch mịch thu trì trướng thuỷ

Quy kì hà nhật tương phùng 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 10/11/2024

Tạm dịch

ĐỌC “DẠ VŨ KÍ BẮC”

Nơi Ba Sơn này trong đêm mưa nhớ đến nàng

Mong được cùng nàng cắt ngọn hoa đèn bên cửa sổ phía tây

Trong tĩnh lặng, nước mưa dâng lên khắp các ao thu

Thời gian trở về là ngày nào để chúng ta được gặp nhau đây

“Dạ vũ kí bắc” 夜雨寄北là sáng tác của Lí Thương Ẩn 李商隐đời Đường. Bài thơ này được làm ra khi tác giả đang ở tại Ba Thục 巴蜀, viết gửi cho người vợ (có thuyết cho là gửi cho bạn) đang ở Trường An 長安, cho nên nói là “kí bắc”.

夜雨寄北

君问归期未有期

巴山夜雨涨秋池

何当共剪西窻烛

却说巴山夜雨时

DẠ VŨ KÍ BẮC

Quân vấn quy kì vị hữu kì

Ba Sơn dạ vũ trướng thu trì

Hà đương cộng tiễn tây song chúc

Khước thuyết Ba Sơn dạ vũ thì

ĐÊM MƯA VIẾT GỬI VỀ PHƯƠNG BẮC

Nàng hỏi ngày nào trở về, ta cũng chưa biết đến khi nào

Đêm nay ở Ba Sơn mưa nhiều, nước dâng tràn khắp các ao thu

Khi nào được cùng nàng ngồi bên cửa sổ phía tây cắt ngọn hoa đèn, trò chuyện suốt cả đêm

Lúc đó ta sẽ kể cho nàng nghe về đêm mưa ở Ba Sơn này

(Theo “Đường thi tam bách thủ” 唐诗三百首. Nhiếp Xảo Bình 聂巧平chú dịch. Vũ Hán: Sùng Văn thư cục, 2003)

(Chữ (quân) trong Hán văn cổ vừa có thể chỉ nam vừa có thể chỉ nữ.)

Previous Post Next Post