手下健勇兒
乘機偷偷走
此計莫爲非
路途遇風雨
固有我支持
Thủ hạ
kiện dũng nhi
Thừa
cơ thâu thâu tẩu
Thử kế
mạc vi phi
Lộ đồ
ngộ phong vũ
Cố hữu ngã chi trì
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 04/11/2024
Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện
Kiều” của Nguyễn Du
Rằng: “Ta có ngựa truy phong
Có tên dưới trướng vốn dòng kiện
nhi
Thừa cơ, lẻn bước ra đi
Ba mươi sáu chước, chước gì là
hơn
Dù khi gió kép mưa đơn
Có ta đây, cũng chẳng cơn cớ gì”
(câu 1107 – 1112)
( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào
Duy Anh)
Bản dịch sang Trung văn của Hoàng
Dật Cầu 黄軼球
他說: “我有追風好馬,
手下健儿精壮.
就趁这机会遁逃,
三十六計走为上!
如果中途受阻,
有我担当!”
Tha thuyết: “Ngã hữu truy phong hảo
mã,
Thủ hạ kiện nhi tinh tráng.
Tựu sấn giá cơ hội độn đào,
Tam thập lục kế tẩu vi thượng!
Như quả trung đồ thụ trở,
Hữu ngã đảm đương!”
(In tại nhà in Nhật báo Giải
phóng, 1976)
Thư Mục:
Sáng Tác