Sáng tác: Ngô hữu truy phong mã (HCH)

 

吾有追風馬

手下健勇兒

乘機偷偷走

此計莫爲非

路途遇風雨

固有我支持

Ngô hữu truy phong mã

Thủ hạ kiện dũng nhi

Thừa cơ thâu thâu tẩu

Thử kế mạc vi phi

Lộ đồ ngộ phong vũ

Cố hữu ngã chi trì

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/11/2024

Tạm dịch từ sáu câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Rằng: “Ta có ngựa truy phong

Có tên dưới trướng vốn dòng kiện nhi

Thừa cơ, lẻn bước ra đi

Ba mươi sáu chước, chước gì là hơn

Dù khi gió kép mưa đơn

Có ta đây, cũng chẳng cơn cớ gì”

(câu 1107 – 1112)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

他說: “我有追風好馬,

手下健儿精壮.

就趁这机会遁逃,

三十六計走为上!

如果中途受阻,

有我担当!”

Tha thuyết: “Ngã hữu truy phong hảo mã,

Thủ hạ kiện nhi tinh tráng.

Tựu sấn giá cơ hội độn đào,

Tam thập lục kế tẩu vi thượng!

Như quả trung đồ thụ trở,

Hữu ngã đảm đương!”

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post