Sáng tác: Dạ thâm canh tàn khắc lậu (HCH)

 

夜深更殘刻漏

月暗葉落風臨

僻徑草愁霜淚

路途舉步寒心

Dạ thâm canh tàn khắc lậu

Nguyệt ám diệp lạc phong lâm

Tích kính thảo sầu sương lệ

Lộ đồ cử bộ hàn tâm

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 05/11/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Đêm thâu, khắc lậu canh tàn

Gió cây trút lá, trăng ngàn ngậm gương

Lối mòn cỏ lợt màu sương

Lòng quê đi một bước đường một đau

(câu 1119 – 1122)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 1123 là:

Lối mòn lướt mướt hơi sương (1123)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

听秋宵刻漏更殘

秋風吹落葉, 山月半輪荒

僻徑严霜枯草

更行更远心伤

Thính thu tiêu khắc lậu canh tàn

Thu phong xuy lạc diệp, sơn nguyệt bán luân hoang

Tích kính nghiêm sương khô thảo

Cánh hành cánh viễn tâm thương

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)

Previous Post Next Post