夜深更殘刻漏
月暗葉落風臨
僻徑草愁霜淚
路途舉步寒心
Dạ
thâm canh tàn khắc lậu
Nguyệt
ám diệp lạc phong lâm
Tích
kính thảo sầu sương lệ
Lộ đồ cử bộ hàn tâm
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 05/11/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Đêm
thâu, khắc lậu canh tàn
Gió
cây trút lá, trăng ngàn ngậm gương
Lối
mòn cỏ lợt màu sương
Lòng
quê đi một bước đường một đau
(câu
1119 – 1122)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 1123 là:
Lối
mòn lướt mướt hơi
sương (1123)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
听秋宵刻漏更殘
秋風吹落葉, 山月半輪荒
僻徑严霜枯草
更行更远心伤
Thính
thu tiêu khắc lậu canh tàn
Thu
phong xuy lạc diệp, sơn nguyệt bán luân hoang
Tích
kính nghiêm sương khô thảo
Cánh
hành cánh viễn tâm thương
(In tại
nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)