CHÙM THƠ HAIKU VIỆT
(BÀI CÚ 俳句)
(5-7-5)
Bài 4
Đã
hoa vàng mấy độ
Nhẹ
nhàng hương cúc bạn hồ thương
Lại đến tiết Trùng Dương
Tạm dịch sang chữ
Hán
幾度黄花色
壺觴爲伴菊清香
今又到重陽
Kỉ độ
hoàng hoa sắc
Hồ
thương vi bạn cúc thanh hương
Kim hựu đáo Trùng dương
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 04/11/2024
Hồ
thương 壺觴: bình rượu và chén rượu.
Trong “Quy khứ lai từ” 歸去來辭của Đào Tiềm 陶潛có câu:
引壺觴以自酌, 眄庭柯以怡顏
Dẫn hồ thương dĩ tự chước, miện
đình kha dĩ di nhan
(Bưng bình rượu chén rượu tự rót uống, nhìn cây trong
sân mà sắc mặc vui tươi)
Hai chữ 壺觴này,
cũng có người đọc là “hồ trường”.
Trùng Dương 重陽: Ngày mùng 9 tháng 9 âm lịch là tiết Trùng Dương. Đón tiết Trùng Dương là một tập tục lâu đời ở Trung Quốc. Vào ngày này người ta lên cao uống rượu hoa cúc, cài cành thù du, mong trừ bệnh tật tai hoạ.