Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 4) (HCH)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 4

Đã hoa vàng mấy độ

Nhẹ nhàng hương cúc bạn hồ thương

Lại đến tiết Trùng Dương

Tạm dịch sang chữ Hán

幾度黄花色

壺觴爲伴菊清香

今又到重陽

Kỉ độ hoàng hoa sắc

Hồ thương vi bạn cúc thanh hương

Kim hựu đáo Trùng dương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/11/2024

Hồ thương 壺觴: bình rượu và chén rượu.

          Trong “Quy khứ lai từ” 歸去來辭của Đào Tiềm 陶潛có câu:

引壺觴以自酌, 眄庭柯以怡顏

Dẫn hồ thương dĩ tự chước, miện đình kha dĩ di nhan

(Bưng bình rượu chén rượu tự rót uống, nhìn cây trong sân mà sắc mặc vui tươi)

Hai chữ 壺觴này, cũng có người đọc là “hồ trường”.

Trùng Dương 重陽: Ngày mùng 9 tháng 9 âm lịch là tiết Trùng Dương. Đón tiết Trùng Dương là một tập tục lâu đời ở Trung Quốc. Vào ngày này người ta lên cao uống rượu hoa cúc, cài cành thù du, mong trừ bệnh tật tai hoạ.

Previous Post Next Post