CHÙM THƠ HAIKU VIỆT
(BÀI CÚ 俳句)
(5-7-5)
Bài 16
Bên
khe chim núi ngủ
Hương
thu theo gió đượm đêm sâu
Trăng khuya rụng xuống cầu
Tạm dịch sang chữ
Hán
溪邊山鳥睡
飄轉秋香夜已闌
橋下落銀盤
Khê
biên sơn điểu thuỵ
Phiêu
chuyển thu hương dạ dĩ lan
Kiều
hạ lạc ngân bàn
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 27/11/2024
Ngân bàn 銀盤: biệt xưng của mặt trăng.
Trăng tròn phát ra ánh sáng bạc,
nhìn tròn như cái mâm, như bánh xe, như tấm kính, cho nên những từ như “ngân
bàn” 銀盤, “ngọc bàn” 玉盤, “kim luân” 金輪, “ngọc
luân” 玉輪, “ngân kính” 銀鏡, “kim kính” 金鏡 đều
là biệt xưng của trăng.
Thư Mục:
Sáng Tác