Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 15) (HCH)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 15

Rừng phong sương khí xuống

Xanh màu sắc lá đã thu phai

Đỏ hơn hoa tháng Hai

Tạm dịch sang chữ Hán

楓林霜氣降

綠色秋藏葉轉過

紅於二月花

Phong lâm sương khí giáng

Lục sắc thu tàng diệp chuyển qua

Hồng ư nhị nguyệt hoa

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25/11/2024

Hồng ư nhị nguyệt hoa 紅於二月花: Mượn ở bài Sơn hành 山行của Đỗ Mục 杜牧đời Đường:

Viễn thướng hàn sơn thạch kính tà

Bạch vân sinh xứ hữu nhân gia

Đình xa toạ ái phong lâm vãn

Sương diệp hồng ư nhị nguyệt hoa

遠上寒山石徑斜

白雲生處有人家

停車坐愛楓林晚

霜葉紅於二月花

(Theo con đường nhỏ rải đá đi lên núi lạnh phía xa xa

Nơi chòm mây trắng bay lững lờ kia thấp thoáng có mấy nóc nhà

Dừng xe lại chỉ vì yêu cảnh rừng phong vào lúc chiều tà

Sương đẫm trên lá phong, lá đỏ hơn cả hoa tháng hai)

 

 

Previous Post Next Post