CHÙM THƠ HAIKU VIỆT
(BÀI CÚ 俳句)
(5-7-5)
Bài 15
Rừng
phong sương khí xuống
Xanh
màu sắc lá đã thu phai
Đỏ hơn hoa tháng Hai
Tạm dịch sang chữ
Hán
楓林霜氣降
綠色秋藏葉轉過
紅於二月花
Phong
lâm sương khí giáng
Lục sắc
thu tàng diệp chuyển qua
Hồng ư nhị nguyệt hoa
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 25/11/2024
Hồng ư
nhị nguyệt hoa 紅於二月花: Mượn ở bài Sơn hành
山行của Đỗ Mục 杜牧đời Đường:
Viễn
thướng hàn sơn thạch kính tà
Bạch
vân sinh xứ hữu nhân gia
Đình xa
toạ ái phong lâm vãn
Sương
diệp hồng ư nhị nguyệt hoa
遠上寒山石徑斜
白雲生處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花
(Theo con đường nhỏ rải đá đi
lên núi lạnh phía xa xa
Nơi chòm mây trắng bay lững lờ kia
thấp thoáng có mấy nóc nhà
Dừng xe lại chỉ vì yêu cảnh rừng
phong vào lúc chiều tà
Sương đẫm trên lá phong, lá đỏ
hơn cả hoa tháng hai)
Thư Mục:
Sáng Tác