Sáng tác: Đạp ca từ - Huệ thảo thâm lâm lục (HCH)

 

踏歌詞

蕙草深林綠

蘭花靜谷香

山栖泉水近

松下舉壺觴

何管歷風霜

歲月守天良

ĐẠP CA TỪ

Huệ thảo thâm lâm lục

Lan hoa tĩnh cốc hương

Sơn thê tuyền thuỷ cận

Tùng hạ cử hồ thương

Hà quản lịch phong sương

Tuế nguyệt thủ thiên lương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/11/2024 

Sơn thê 山栖: ẩn cư chốn núi rừng.

Hồ thương 壺觴: Bình rượu và chén uống rượu.

          Về chữ

          Trong Khang Hi tự điển 康煕字典có chép:

          “Đường vận” 唐韻 phiên thiết là “thức dương” 式陽

          “Tập vận” 集韻, “Vận hội” 韻會, “Chính vận” 正韻phiên thiết là “thi dương” 尸羊đều có âm là (thương).

          Trong Thuyết văn 說文giải thích rằng:

Chí thực viết thương, hư viết chí

觶實曰觴, 虛曰觶

(Cái chí mà đã có rượu bên trong thì gọi là thương, chưa rót rượu còn để trống không thì gọi là chí)

“Vận hội” 韻會cho rằng, “thương” là gọi chung các chén uống rượu.

(Thượng Hải: Thượng Hải thư điếm xuất bản xã, 1985)

          “Hán Việt tự điển” của Thiều Chửu có chép:

1-Cái chén uống rượu.

2-Cái chén đã rót rượu, như “phủng thương thượng thọ” 奉觴上壽dâng chén rượu chúc thọ.

3-Lạm thương 濫觴: cái mối nhỏ gây nên sự lớn.

Ta quen đọc là “chàng” (tràng / trường - HCH)

Thiên lương 天良: lương tâm. Trời phú cho thiện tâm.

Tạm dịch

Huệ xanh chốn rừng sâu

Lan thơm nơi hang cốc

Ẩn cư bên cạnh suối

Nâng chén dưới cội tùng

Quản gì trải phong sương

Năm tháng giữ thiên lương

Previous Post Next Post