Sáng tác: Đại tiểu hàn huyên vị thoả (HCH)

 

大小寒暄未妥

差衙鬧亂雜嘈

彼挾杖此持刀

叱吒牛頭馬面

Đại tiểu hàn huyên vị thoả

Sai nha náo loạn tạp tào

Bỉ hiệp trượng, thử trì đao

Sất trá ngưu đầu mã diện

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/11/2024

Tạm dịch từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du

Hàn huyên chưa kịp dã dề

Sai nha bỗng thấy bốn bề xôn xao

Người nách thước, kẻ tay đao

Đầu trâu mặt ngựa ào ào như sôi

(câu 575 – 578)

( “Từ điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)

Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 578 và 590 là:

Sai nha đã thấy bốn bề lao xao (578)

Đầu trâu mặt ngựa ào ào như lôi (580)

Bản dịch sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球

大家不及寒暄

衙役四面声喧

挾棒持刀

个个似牛头馬面

Đại gia bất cập hàn huyên

Nha dịch tứ diện thanh huyên

Hiệp bổng trì đao

Cá cá tự ngưu đầu mã diện

(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976) 

Tạp tào雜嘈: âm thanh ồn ào hỗn loạn.

Sất trá 叱吒: quát mắng.

Previous Post Next Post