大小寒暄未妥
差衙鬧亂雜嘈
彼挾杖此持刀
叱吒牛頭馬面
Đại
tiểu hàn huyên vị thoả
Sai
nha náo loạn tạp tào
Bỉ hiệp
trượng, thử trì đao
Sất trá ngưu đầu mã diện
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 07/11/2024
Tạm dịch
từ bốn câu trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du
Hàn
huyên chưa kịp dã dề
Sai
nha bỗng thấy bốn bề xôn xao
Người
nách thước, kẻ tay đao
Đầu
trâu mặt ngựa ào ào như sôi
(câu 575
– 578)
( “Từ
điển Truyện Kiều” của Đào Duy Anh)
Theo “Truyện Kiều” bản kinh đời
Tự Đức, do Nguyễn Quảng Tuân phiên âm và khảo dị, câu 578 và 590 là:
Sai
nha đã thấy bốn bề lao xao
(578)
Đầu
trâu mặt ngựa ào ào như lôi
(580)
Bản dịch
sang Trung văn của Hoàng Dật Cầu 黄軼球
大家不及寒暄
衙役四面声喧
挾棒持刀
个个似牛头馬面
Đại
gia bất cập hàn huyên
Nha dịch
tứ diện thanh huyên
Hiệp
bổng trì đao
Cá cá
tự ngưu đầu mã diện
(In tại nhà in Nhật báo Giải phóng, 1976)
Tạp tào雜嘈: âm thanh ồn
ào hỗn loạn.
Sất trá 叱吒:
quát mắng.