Dịch thuật: Thiên ý dữ tu thân (Tiểu song u kí)

 

天意与修身

天薄我福 (1), 吾厚吾德以迎之 (2).

天劳我形 (3), 吾逸吾心以补之 (4).

天厄我遇 (5), 吾亨吾道以通之 (6).

                                                                   (小窗幽记)

THIÊN Ý DỮ TU THÂN

Thiên bạc ngã phúc (1), ngô hậu ngô đức dĩ nghinh chi (3).

Thiên lao ngã hình (3), ngô dật ngô tâm dĩ bổ chi (4).

Thiên ách ngã ngộ (5), ngô hanh ngô đạo dĩ thông chi (6).

                                                                                   (Tiểu song u kí)

Chú thích

1-Bạc :dùng theo cách sử động, ý là: khiến cho …… mỏng.

2-Hậu : thích góp, chất chứa nhiều.

          Nghinh : đối mặt với.

3-Lao : dùng theo cách sử động. ý là: khiến cho ….. mệt nhọc.

          Hình : thân thể.

4-Dật : an nhàn, thong thả.

5-Ách : dùng theo cách sử động, ý là: khiến cho …. khốn khổ, quẫn bức.

6-Hanh : hanh thông.

Dịch nghĩa

THIÊN Ý VÀ TU THÂN

          Trời khiến cho phúc phận của mình mỏng đi, thì mình tích góp đức hạnh  của mình để đối mặt với nó.

          Trời khiến cho thân thể của mình lao nhọc, thì mình dùng cái tâm an nhàn để bổ sung.

          Trời khiến cho số phận của mình gặp phải khốn ách, thì mình tăng cường sự tu dưỡng đạo đức để được thông đạt.

Phân tích và thưởng thức

          Phúc phận mỏng bạc, thân thể lao nhọc, cảnh ngộ khốn quẫn, đó đều là thiên ý. Thiên ý không thể cưỡng lại được, nhưng con người thông qua sự tu dưỡng bản thân, có thể thản nhiên đối mặt với tất cả. Người sống trên đời, hoàn cảnh vật chất có thể không được sung túc, thân thể có thể vô cùng lao nhọc, cũng có thể ở vào cảnh khốn khổ, nhưng nếu nội tâm của chúng ta có sự tu dưỡng thâm hậu, thì sẽ không oán trời, không trách người. Ngược lại, sự tu dưỡng tâm linh thâm hậu sẽ khiến con người an nhiên tự thích, giữ được tâm cảnh vui vẻ. Cảnh ngộ của con người vô thường, khó mà tránh được khốn ách, nhưng nếu có thể thì thản nhiên đối mặt với nó, hoặc có thể bước ra mê cảnh, hoặc mạnh mẽ với nghịch cảnh. Lí Bạch 李白có viết:

Nhân sinh tại thế bất xứng ý

Minh triêu tán phát lộng thiên chu.

人生在世不称意

明朝散发弄扁舟

(Đời người nếu ở vào cảnh không xứng với ý mình

Chi bằng sáng sớm mai xoả tóc bước lên thuyền nhỏ mà tiêu dao tự tại)

Như thế trong lòng sẽ vui sướng biết bao.

Phụ lục của người dịch

Tiểu song u kí 小窗幽记 là tác phẩm ghi lại những cách ngôn tu thân xử thế do Trần Kế Nho 陈继儒biên soạn, thể hiện thái độ nhân sinh tích cực của nho gia về việc tu thân, tề gia, trị quốc, bình thiên hạ. Tác phẩm này xưa nay được xem là giai tác về việc tu dưỡng bản thân.

          Toàn sách được chia làm 12 quyển:

     quyển 1: tập tỉnh 集醒     quyển 2: tập tình 集情     quyển 3: tập tiễu 集峭

     quyển 4: tập linh 集灵     quyển 5: tập tố 集素        quyển 6: tập cảnh 集景

     quyển 7: tập vận 集韵     quyển 8: tập kì 集奇        quyển 9: tập ỷ 集绮

     quyển 10: tập hào 集豪   quyển 11: tập pháp 集法  quyển 12: tập thiến 集倩

          Theo http://www.360doc.com/content

                   http://baike.baidu.com/view/147434.htm

          Tiểu song u kí được dùng ở đây do Lôi Phương 雷芳 chú dịch, Sùng Văn thư cục xuất bản năm 2007, sách này  không chia thành 12 quyển như ở trên.

Trần Kế Nho 陈继儒 (1558 – 1639): văn học gia, thư hoạ gia đời Minh, tự Trọng Thuần 仲醇, hiệu Mi Công 眉公, người Hoa Đình 华亭 Tùng Giang 松江 (nay là Tùng Giang Thượng Hải).

Trần Kế Nho lúc nhỏ đã thông minh, ông học rộng biết nhiều, giỏi cả thơ lẫn văn, về thư pháp theo Tô Thức 苏轼, Mễ Phế 米芾 nổi tiếng một thời. Khoảng những năm hai mươi mấy tuổi, ông tuyệt ý với khoa cử, ẩn cư tại Tiểu Côn sơn 小昆山, sau cất nhà tại Đông Xà 东佘 suốt ngày đóng cửa viết sách. Triều đình nhiều lần cho mời nhưng ông đều lấy cớ bệnh tật từ chối.

Trần Kế Nho cả một đời đọc rất nhiều, trứ thuật cũng đồ sộ phong phú. Tác phẩm của ông có Trần Mi Công toàn tập 陈眉公全集  truyền đời.

Nguồn http://www.360doc.com/content

                                                                       Huỳnh Chương Hưng

                                                                       Quy Nhơn 24/11/2024

Nguyên tác

THIÊN Ý DỮ TU THÂN

天意与修身

Trong quyển

TIỂU SONG U KÍ

小窗幽记

Tác giả: Trần Kế Nho 陈继儒

Chú dịch: Lôi Phương 雷芳

Sùng Văn thư cục, 2007.

Previous Post Next Post