Dịch thuật: Quý tại tri nhân (Thông giám giai thoại)

 

贵在知人

            文侯与田子方饮, 文侯曰:

钟声不比 (1) ? 左高.”

田子方笑. 文侯曰:

何笑?”

子方曰:

臣闻之, 君明乐官, 不明乐音. 今君审 (2) 于音, 臣恐其聋 (3) 于官也.”

文侯曰:

.”

                                                                     (周纪一 - 威烈王二十三年)

Phiên âm

QUÝ TẠI TRI NHÂN

          Văn Hầu dữ Điền Tử Phương ẩm, Văn Hầu viết:

          “Chung thanh bất tỉ (1) hồ? Tả cao.”

          Điền Tử Phương tiếu. Văn Hầu viết:

          “Hà tiếu?”

          Tử Phương viết:

          “Thần văn chi, quân minh nhạc quan, bất minh nhạc âm. Kim quân thẩm (2) vu âm, thần khủng kì lung (3) vu quan dã.”

          Văn hầu viết:

          “Thiện.”

                                      (Chu kỉ nhất – Uy Liệt Vương nhị thập tam niên) 

Chú thích

          Đây là câu chuyện vào năm 403 trước công nguyên, lúc đó là thời Chiến Quốc. Quốc vương nước Nguỵ (Văn Hầu 文侯, tên là Nguỵ Tư 魏斯), dùng hai người là  Bốc Tử Hạ 卜子夏, Điền Tử Phương 田子方làm quốc sư, chiêu nạp hiền sĩ bốn phương. Một lần nọ trong buổi yến tiệc có âm nhạc, Nguỵ Văn Hầu và Điền Tử Phương cùng bàn luận, Điền Tử Phương tức sự sinh tình đề xuất trào phúng để can gián.

1-Tỉ : là chỉnh tề, hoà đồng, ở đây có nghĩa là hài hoà.

2-Thẩm : hiểu biết, hiểu sâu sắc sự vật.

3-Lung : ở đây dùng như động từ, mang ý nghĩa là nghe không được, không hiểu.

Dịch nghĩa

QUÝ Ở CHỖ BIẾT NGƯỜI

          Nguỵ Văn Hầu và Điền Tử Phương trong buổi tiệc uống rượu, Văn Hầu hỏi rằng:

          “Tiếng chuông nghe không được hài hoà chăng? Thanh âm chuông bên trái cao hơn.”

          Điền Tử Phương cười lên. Văn Hầu ngạc nhiên hỏi:

          “Khanh cười việc gì?”

          Điền Tử Phương đáp rằng:

          “Thần nghe nói, quốc quân nên hiểu biết về người chỉ huy đội nhạc, không nhất định phải biết âm nhạc. Ngài đối với âm nhạc lại sành như thế, e rằng đối với người chỉ huy đội nhạc ngài lại không biết.”

          Văn Hầu nói rằng:

          “Nói hay lắm.”

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 07/11/2024 

Nguồn

THÔNG GIÁM GIAI THOẠI

通鉴佳话

Biên soạn: Vương Vận Sinh 王运生

Dịch: Vương Sằn

Bắc Kinh: Văn vật xuất bản xã, 2013.

Previous Post Next Post