同甘共苦
(吴) 起之为将, 与士卒最下者同衣食, 臥不设席, 行不骑乘, 亲裏赢粮 (1), 与士卒分劳苦. 卒有病疽 (2) 者, 起为吮 (3) 之. 卒母闻而哭之. 人曰:
“子, 卒也, 而将军自吮其疽, 何哭为?”
母曰:
“非然也. 往年吴公吮其父疽, 其父战不旋踵 (4), 遂死于敌. 吴公今又吮其子, 妾 (5) 不知其死所矣, 是以哭之.”
(周纪一 - 威烈王二十三年)
Phiên âm
ĐỒNG
CAM CỘNG KHỔ
(Ngô) Khởi vi chi tướng, dữ sĩ tốt
tối hạ giả đồng y thực, ngoạ bất thiết tịch, hành bất kị thặng, thân lí doanh
lương (1), dữ sĩ tốt phân lao khổ. Tốt hữu bệnh thư (2)
giả, Khởi vị duyện (3) chi. Tốt mẫu văn nhi khốc chi. Nhân viết:
“Tử,
tốt dã, nhi tướng quân tự duyện kì thư, hà khốc vị?”
Mẫu
viết:
“Phi
nhiên dã. Vãng niên Ngô công duyện kì phụ thư, kì phụ chiến bất tuyền chủng (4),
toại tử vu địch. Ngô công kim hựu duyện kì tử, thiếp (5) bất tri kì tử
sở hĩ, thị dĩ khốc chi.”
(Chu kỉ
nhất – Uy Liệt Vương nhị thập tam niên)
Chú thích
Ngô
Khởi vốn người nước Vệ, làm quan tại nước Lỗ, thống lãnh quân đội nước Lỗ đánh
lui sự tấn công của nước Tề. Nhưng do vì có người trước mặt Lỗ hầu nói gièm, ông
sợ bị tội, nghe nói Nguỵ Văn Hầu hiền minh, bèn đến nước Nguỵ quy phụ Văn Hầu.
Sự kiện này và hai sự kiện trước (tức “Quý tại nhân tri” và “Kiêu ngạo đích
nguy hại” ) đều là xảy ra cùng một năm.
1-Doanh lương 赢粮: tức gánh lương thực.
2-Thư 疽: mụt nhọt mọc trên lưng.
3-Duyện 吮: dùng miệng hút ra.
4-Tuyền chủng 旋踵: xoay bàn chân, tức xoay người bỏ
chạy.
5-Thiếp 妾: thời cổ, người nữ tự xưng đối với người khác, khiêm từ. Hiện tại có thể dịch là “ngã” 我 (tôi).
Dịch nghĩa
ĐỒNG
CAM CỘNG KHỔ
(Ngô)
Khời là vị tướng quân, có thể đồng cam cộng khổ với binh sĩ cấp thấp nhất, mặc
y phục vải thô như nhau, ăn cơm rau đạm bạc như nhau, khi ngủ không trải chiếu rơm,
lúc hành quân không ngôi xe ngựa, đích thân tự gánh lấy lương thực, cùng với sĩ
tốt chia sẻ gian khổ. Trông số sĩ binh có người mọc mụt nhọt trên lưng, ông đích
thân dùng miệng hút mủ ra. Người mẹ của binh sĩ nọ sau khi nghe được sự việc đã
khóc. Có người an ủi bà, nói rằng:
“Con
của bà chẳng qua là một người lính, đại tướng quân lại đích thân hút mủ nhọt
trên lưng cho, bà còn khóc gì nữa?”
Người
mẹ đáp rằng:
“Không phải như thế đâu. Năm trước đại tướng quân hút mủ nhọt cho cha nó, khi cha nó đánh trận, dũng cảm xông lên, không chịu thoái lui một bước, cuối cùng chết dưới tay địch, Nay đại tướng lại hút mủ nhọt cho nó, tôi không biết nó sẽ chết nơi chiến trường nào, cho nên đau lòng mà khóc!”
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 23/11/2024
Nguồn
THÔNG
GIÁM GIAI THOẠI
通鉴佳话
Biên
soạn: Vương Vận Sinh 王运生
Dịch:
Vương Sằn 王兟
Bắc
Kinh: Văn vật xuất bản xã, 2013.